Shark's Fin and Sichuan Pepper

Fuchsia Dunlop

出版社

Ebury Press

出版时间

2011-06-02

ISBN

9780091918323

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 英国女孩扶霞的川菜求学与寻味之旅
  • 透过饮食透视九十年代中国的社会变迁
  • 鱼翅与花椒象征猎奇想象与真实烟火
适合谁读
  • 对川菜及中国饮食文化感兴趣的读者
  • 喜欢跨文化观察与人文纪实类作品者
  • 关注中西方视角差异及社会议题的人
读前提醒
  • 原著含敏感章节,简中译本有删减
  • 前半部学厨经历生动,后半部游记松散
  • 作者坦诚记录困惑,非完美中国赞歌
读者共识
  • 前半部分生动感人,后半部分略显拖沓
  • 西方视角独特,但部分观点存在偏见
  • 不仅是美食书,更是深刻的文化观察

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "九十年代的中国似乎又洋溢着满满的生机与乐观。之前那种功利主义、禁欲主义、千篇一律的呆板与单调乏味消失不见。全国上下都在动起来,十二亿人团结一心,一致向前。在英国,哪怕拆除一栋破旧的老楼,我们都会烦恼苦闷。而在四川,他们一路挥舞大锤,把整座城市都拆平了!这无所顾忌的信心让人不得不佩服。他们坚信,未来会比过去更好。"
  • "中国的食品安全问题首先登上国际媒体显著位置,是在二零零七年春天。讽刺的是,开始这一切的,是对动物而非人类健康的关心。美国的一些宠物猫和宠物狗离奇死去,有关人士研究后发现致死原因是猫粮狗粮里中国制造的材料小麦蛋白中加入了三聚氰胺这种廉价的化学蛋白强化剂。全世界都开始对从中国进口的食品更为仔细地筛查检验。美国记者深挖了美国食品和药物管理局多年的报告,其中记录了被打回中国的进口商品:有非法农药残留的蘑菇、加了化学染色剂的梅子、沾染了致癌抗菌药的虾。那年春天,在短短一个月的时间里,美国就遣返了一百批次的中国食品,这些还只是在港口就被拦截下来的。 引起全球公愤让中国政府颜面尽失,他们痛定思痛,开始行动。"
  • "中国古代诗歌总集《诗经》中就曾提到花椒,认为那闪亮而丰富的种子是“多子”的象征。汉朝皇妃们的寝宫称为“椒房”,因为糊墙用的泥土中掺了花椒,寓意皇嗣绵延。平民百姓会用一串串的花椒作为定情信物。到现在,这种香料仍然蕴含着强烈的情色象征意义,因为很多果实都是一双一双挂在枝头的,让人联想起男性睾丸。时至今日,四川的偏远地区还保留着古老的习俗,婚礼的时候要朝新郎新娘扔花椒,就像现代婚礼中抛洒的五彩纸屑与糖果,不过更充满了四溢的芳香。"
  • "课间休息的时候,烹饪学校的走廊上全是年轻小伙子们,都带着能杀人的锋利菜刀,满不在乎地悬在手上。我花了好长一段时间才适应这样的场景。一开始,我还是欧洲人的思维,觉得菜刀能制造血腥的杀人案,是神经病和黑社会的职业杀手喝醉了会拿着到处发疯的凶器。后来我才开始真正去欣赏它:原来笨重的菜刀也能用出很多花样、做非常细致的活。很快,我也随身带着一把菜刀了。课间休息的时候,我就和同学们一样,在学校院子里巨大的磨刀石上磨我的菜刀,保持其锋利光鲜。"
  • "然而,对于冯锐和中国数不清的历史人物来说,食物带来的愉悦让他们在人生和事业遭受挫折时找到了一处避难所。那些被放逐的、流亡在外的失意之人,能从吃食中找到慰藉;生活是苦的,食物却能带来一丝暂时的甜。在一个政治动荡的社会,个人的命运由专制的帝国君主或伟大领袖决定;事业、名声可能因为某人的心血来潮就毁于一旦。在这样的环境中,食物是很安全的享受,你可以毫无恐惧地在其中放松自己。"
  • "对调味的重视让川菜成为自信而生机勃勃的菜系。它不用特别依赖就地取材,这一点不像中国东部的菜系,十分需要当地的水产蔬菜与河鲜:做蟹粉豆腐就必须用大闸蟹,但鱼香味和煳辣味可以应用于任何食材。也许正是因为这个,和中国别的地方相比,四川人思想更开放,性格更直率:他们不用担心和外部世界的联系会剥夺自我的身份认同。面对外面的世界,浇上一勺鱼香酱汁,就变成四川的了。"
  • "九十年代初期的重庆有种肮脏的宏伟。 一顿饭吃完,我辣得都要精神错乱了。 在这么一场火热的洗礼之后,没人会想去重庆定居。"
  • "要是你遵守某种条条框框,通过官方渠道办事,不管是报名烹饪课还是去中国的某个“禁地”旅行,那几乎每走一步都会遭遇挫败。一切都是不可能的,仿佛整个体制的设定就是对任何要求说“不”。然而,要是走别的渠道,中国又仿佛是个“无政府主义”的地方。这里的“无政府主义”是个褒义词:一切皆有可能,你只是需要一点临场发挥。"
用户评论
这不仅仅是一本关于一个英国人不远万里来到中国学习川菜的故事。。。有些地方还写的挺深的。。当然中文版肯定是删减版
第一次在book depository上买书,差不多半个月就寄到了,但是断断续续读了快一年才读完。前半部分在四川的经历和反思很有意思,有几段甚至很感人,比如写中国的刀。后面就是普通的美食游记了,如果对吃的本身不感兴趣,确实读起来没什么意思了,和人的交流也是很浅-当然作者可能已经志不在此了。第十四章毫无疑问全删,但是不知道为什么读起来感觉也不好-与zz无关,可能还是角度的问题。
从外国人的角度来看中餐 特别是川菜 作者对于中国文化的理解也很深入,记忆尤深是关于吃狗肉的讨论和中国式菜刀的描述。而且学习了很多食物的英文说法哈哈
Hahaha~A lovely brave English girl’s food adventure in China
主要是看西游记那一章,可以理解作者为什么不愿意在汉译本中收录这篇,但是作为没去过新疆的汉族人,能从一些新的视角看新疆还是有收获的。
终于读完了这本英文原版,很有意思的一本书,读的过程也学到了不少英文单词。作者是很真诚的,面对质疑和困惑,有时来自外界,有时来自内心,她都坦诚地写了出来。这是让我觉得最可贵的地方。作者也是善于思考的,反问中国文化的同时,也反问孕育自己的文化。
1.读过简中译本,看完原版后对鱼翅与花椒的象征意义更觉深刻。鱼翅是满足西方读者的猎奇心理,是作者代表他们去验证“想象中的中国”。尤其是后半部分,当作者走出四川、游历中国的时候,她对其他地方的饮食和文化不如对川菜和成都那样熟悉,关注点愈发从饮食转移到历史、政治和其他吸引西方读者眼球的话题,比如运动、宫廷饮食、X疆、吃野生动物、食品安全等。花椒代表“真实的中国”,在前半部分展示最充分,让西方人认识到中餐的丰富多彩和文化内涵,相对客观地对比了东西方的饮食文化。既满足好奇心,又满足求知欲,再加上幽默的文风和娴熟的文字,不畅销才怪。2.简中删掉的都属于“鱼翅”象征的那部分,不止X疆那章,其他零散的删减也不少。有些内容还算客观,只是咱们不愿意听;但有些内容过于先入为主,过于迎合西方读者,有些拉低水平。
收藏