Moment in Peking

Yutang Lin

出版时间

1939-05-30

ISBN

9789997412577

评分

★★★★★
书籍介绍

林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书以曾、姚两大家族兴衰为线索,全景式展现清末民初中国社会在战乱与变革中的动荡图景。作者林语堂以英文创作,旨在向西方世界阐释中国文化精神,书中对传统伦理、家庭观念及道家哲学的探讨深刻而细腻,展现了中华文明在危机时刻的韧性与智慧。
  • 小说塑造了木兰、莫愁等极具东方神韵的女性形象,她们既受传统礼教约束,又具备独立人格与现代意识。作者通过细腻笔触描绘人物命运起伏,展现人性在时代洪流中的挣扎与坚守,尤其是对女性美德与智慧的歌颂,体现了作者对理想人格的追求与人文关怀。
  • 林语堂以地道流畅的英文书写中国故事,语言自然典雅,毫无翻译腔,被誉为向西方介绍中国文化的经典之作。书中融合儒家伦理与道家超脱,探讨命运、道德与人生意义,虽篇幅宏大且部分情节刻意模仿《红楼梦》,但其文化价值与文学成就仍获广泛认可,是理解民国社会的重要文本。
适合谁读
  • 对民国历史、中国传统文化及社会变迁感兴趣的读者,本书提供了独特的视角,有助于深入理解那个时代的社会结构、伦理观念及民众心理。同时,适合希望透过文学作品了解中国哲学思想,特别是儒家与道家文化在现实生活中应用与冲突的读者阅读。
  • 英语文学爱好者及语言学习者,林语堂的英文写作风格自然流畅、地道优美,是学习高级英语表达和文化语境的绝佳材料。读者可从中领略如何用英语准确传达中国文化内涵,感受中西文化交融下的语言魅力,提升跨文化阅读与写作能力,体验纯正的英文文学之美。
  • 喜爱《红楼梦》等古典家族叙事及关注女性命运题材的读者,本书虽被指模仿《红楼梦》结构,但其人物塑造独立且深刻。读者可对比阅读,体会不同时代背景下女性形象的演变,以及作者对传统女性美德与现代女性意识之间平衡的探索,感受其中蕴含的人性光辉与悲剧色彩。
读前提醒
  • 本书篇幅极长,情节复杂,人物众多,阅读需极大耐心与时间投入。建议读者不要急于求成,可分段阅读,避免被冗长描述劝退。同时,书中涉及大量中国传统文化背景知识,如遇理解障碍,可借助注释或相关资料辅助阅读,切勿因文化隔阂而放弃,坚持读完方能体会其深意。
  • 请注意本书为英文原版,虽语言流畅,但部分文化专有名词及历史背景可能难以直接理解。建议读者具备一定英语基础,或选择对照中文译本阅读,以便更准确理解作者意图。切勿将书中情节与电视剧改编混淆,原著情节更为复杂且结局不同,请以文本为准,避免先入为主。
  • 阅读时请保持客观心态,书中部分情节设计刻意模仿《红楼梦》,可能显得生硬或拖沓,这是作者创作意图的一部分,旨在致敬经典。读者应关注其背后的文化隐喻与哲学思考,而非单纯评判情节合理性。同时,书中对传统道德的宣扬需结合时代背景理解,避免以现代价值观简单批判,应体会其历史语境。
读者共识
  • 读者普遍高度赞扬林语堂的英文写作水平,认为其语言自然流畅、地道优美,毫无翻译腔,是向西方介绍中国文化的典范。尽管部分读者指出书中存在刻意模仿《红楼梦》的痕迹,情节拖沓,但整体仍认可其文学价值与文化意义,认为其英文表达值得反复品味与学习,是了解中国文化的窗口。
  • 木兰与莫愁等女性角色深受读者喜爱,尤其是木兰的智慧、坚韧与美德被广泛赞誉,被视为理想女性形象。读者对作者塑造的这些具有东方神韵的女性角色表示敬佩,认为她们展现了人性光辉。然而,也有读者对书中部分情节安排及人物命运表示遗憾,认为其过于悲剧化,但整体仍被人物魅力所吸引。
  • 多数读者认为本书篇幅过长,阅读过程艰辛,部分人未能读完。但坚持读完的读者均表示收获颇丰,认为其内容深刻,有助于理解中国社会与文化。读者共识是,尽管存在阅读门槛与情节缺陷,但其文化价值与语言艺术仍使其成为值得推荐的经典之作,尤其适合对中西文化交流感兴趣的人群。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人本过客来无处,休说故里在何方,随遇而安无不可,人间到处有花香。"
  • "首读《京华烟云》浅感 林语堂的这篇中文译文版长篇小说,我是在上班时期手机APP上两三周慢慢读完的。(工作就是这么闲,没办法~~) 该书讲述了曾姚两大家族随中国时局动荡和战事而兴衰以及各人物的命运变化。曾家为官吏世家,姚家为商贾大户,只因姚木兰在太平军动乱时期走失而被曾家找到,由此两家结下不解之缘。曾家老爷固守老派,面对新世纪的冲击和改变,持拒绝不接受的态度。姚家老爷则截然相反,欢迎鼓励新兴事物,探索内心世界,从道释然。但他们都很有知识涵养,为人正派,所以也就和而不同。姚家两个女儿一个儿子,曾家三个儿子。由于木兰被曾家获救并在曾家小住段落,结识了传统清纯、端庄典雅的曼娘,并义结金兰,交好一生。木"
  • "福气不是自外而来的,而是自内而生的。一个人若享真正的夫福气,或是人世间各式样儿的的福气,必须有享受的德行,才能持盈保泰。在有福的人面前,一缸清水会变成雪白的银子;在不该享福的人面前,一缸银子也会变成一缸清水。"
  • "刚走上船的这位少妇的脚,可以说几乎达到十全十美的地步——纤小、周正、整齐、浑圆、柔软,向脚尖处,渐渐减息下来,不想普通女儿的脚那样平扁。"
  • "有一种理想,固定分明,根深蒂固,而且有古代贤妻良母躬行实践的先例,有一种清清楚楚极其简明的一套规矩。大概是这样:礼貌为首要,因为贤德的女人必有礼貌,有礼貌的女人也绝不会不贤德。“妇德”在于勤俭、温柔、恭顺,与家人和睦相处;“妇容”在于整洁规律;“妇言”在于谦恭和顺,不传是非,不论隐私,不向丈夫埋怨其姑嫂兄弟;“妇工”包括长于烹调,精于缝纫刺绣,若是生在读书之家,要能读能写,会点诗文,但不宜过于耽溺于词章以致分心误事,要稍知历史掌故,如能稍通绘事,自然更好。"
  • "中国这种古典型的小姐,生而丽质动人,但却退避保守;虽偶以情爱相假,但狡猾诡谲,吝于施赠;美则美矣,但远不可即,不可捉摸;其深藏不露,出之以狡猾;其惊鸿一瞥,也出之以狡猾;其春情之魔力,因规避而愈强;深藏于香闺,自帘内而外窥,得见追求者而不为追求者所见;居内室而听得家人商谈,立在隔扇后而恣情窥看;与人在一处时,则屡次用眼偷瞟,对男人从不正面而视。"
  • "造化弄人,就凭少女的一句低声细语,或细如柔夷的玉手的轻轻一按,就创造出人世一生的深情,而这种深情就引起重要的后果。有爱情有痛苦的一生是否不如无爱情无痛苦的一生,谁也不敢确信。"
  • "儒家总认为自己对,道家则认为别家对,而自己也许会错。"
用户评论
different from the tv series
是的,看过原版才算数。
英文版的京华烟云。。念在嬷嬷千里迢迢从南京带给我。。硬是把这个砖头在寒假啃完了!!!
整体三星,处处都是红楼的影子。语言加一星。
两个最喜欢的人物,木兰和她爸爸
被剧毁掉的小说
历时一个多月终于看完了这部长篇。不可否认,这是一部伟大的作品,诚然也包含了许多瑕疵。基于当时的环境和林先生自身的情感,夹杂了很多国内局势的描写,最后部分情节有些割裂。 活泼机敏的木兰(whimsy)太招人喜爱了。冷静聪明的莫愁有着迷人的贤惠通达。还有忠贞不渝的曼妮,守寡一辈子太悲惨了。
每年都要读一本这样的小说,讲述一个人或一个大家庭的故事。我不确定外国人能懂多少,但可以很好的一窥中国千年传统文化和日常生活。我经常混淆一些读来或看来的片段,不太确定故事的出处从何处来,但记起的每个瞬间带给我的是对人间的热爱。人生终究只是一首歌,生命渺小而伟大,曲会终人会散,还是谦卑地好好活着吧。
沉重的历史。
看过原版才算数。看看林语堂先生如何用英文描述中国的种种。
下载
收藏