一峰一人一結他

林一峰

出版社

皇冠

出版时间

1970-01-01

ISBN

9789889918439

评分

★★★★★
书籍介绍

歌是心情,歌是生活,林一峰以一支結他譜出不一樣的生活態度。這不止是一本教人彈結他的歌書,也不是一本簡簡單單的結他譜,當中還有一峰的生活感想、創作靈感,看著彈著,你會發現另一片天空。

AI导读
核心看点
  • 本书以韩国慰安妇幸存者证言为蓝本,采用虚构与纪实交织的叙事手法,将三百多条真实证词碎片拼贴成完整故事。作者金息历时两年研究,以小说形式还原历史侧写,入围都柏林文学奖,是韩国首部以此题材创作的小说,具有极高的文献价值与文学意义。
  • 书中详细揭露了日军慰安所内的非人折磨,包括强制注射含砷药剂导致不孕、遭受极端性暴力及身体残害等残酷细节。通过主角无法入睡、记忆破碎、自我认同丧失的心理描写,深刻呈现了幸存者在战后数十年间背负的沉重诅咒与精神创伤,直面战争对女性身心的毁灭性打击。
  • 作品聚焦于‘被遗忘’的恐惧与‘幸存者’的羞耻感,探讨加害者未道歉、受害者被污名化的社会现实。书中强调每一页都是无声的哭诉,旨在唤醒公众对这段历史的记忆,拒绝让受害者再次被抹去。作者以虔诚态度记录,呼吁世人正视历史罪行,给予受害者应有的尊严与正义。
适合谁读
  • 关注战争历史、女性权益及人权议题的读者。本书适合希望深入了解二战期间亚洲慰安妇制度真相,以及战争对个体生命造成深远创伤的群体。通过真实证言与文学重构,帮助读者理解历史暴力的残酷性,培养对受害者苦难的共情能力与社会责任感。
  • 对韩国文学、纪实文学及历史非虚构作品感兴趣的读者。作者金息以严谨态度处理敏感题材,作品获韩国多项年度好书奖及台湾OPENBOOK推荐。适合希望阅读具有社会深度、伦理反思及高超叙事技巧的严肃文学作品的读者,体验文学在记录历史中的独特力量。
  • 具备较强心理承受能力,愿意直面沉重历史真相的读者。书中包含大量关于性暴力、身体伤害及精神折磨的直接描写,阅读过程可能引发强烈的情感不适与痛苦。适合那些已准备好面对历史黑暗面,希望通过阅读进行历史反思、支持受害者发声并寻求正义的成熟读者。
读前提醒
  • 请做好充分的心理准备,本书内容极度沉重且充满痛苦细节。书中对性暴力、身体残害及精神虐待的描写直白而残酷,可能引发读者的生理不适或心理创伤。建议在情绪稳定、环境私密时阅读,若感到难以承受,请随时暂停或停止阅读,优先照顾自己的心理健康。
  • 注意区分书中虚构叙事与真实历史证言。作者明确标注了证词来源,读者应意识到小说情节是基于真实受害者经历的艺术重构,而非虚构娱乐。请勿以普通小说的标准评判其情节合理性,而应将其视为对历史罪行的控诉与对受害者记忆的尊重,保持严肃与敬畏的阅读态度。
  • 阅读时请关注书中关于‘遗忘’与‘记忆’的伦理讨论。作者通过主角的失忆与挣扎,揭示幸存者因羞耻与社会压力而沉默的困境。请勿对受害者进行二次伤害或道德审判,理解她们‘活着回来是罪过’的扭曲社会语境。阅读目的在于铭记历史、谴责加害者,而非猎奇或消费苦难。
读者共识
  • 读者普遍认为本书内容过于沉重,阅读过程充满痛苦与泪水,难以一口气读完。许多读者表示因害怕罪行触目惊心而不敢深入,但最终被作者的虔诚与受害者的坚韧所打动。共识认为,尽管阅读体验艰难,但记录与传播这段历史至关重要,遗忘才是最大的罪恶,支持作者勇敢书写。
  • 读者高度认可作者将真实证言融入小说的叙事策略,认为这种‘拼布’式写作既尊重了历史事实,又赋予了受害者完整的生命叙事。尽管部分读者对虚构与纪实界限的处理存在争议,但主流观点认为,在无法完全还原真相的情况下,文学想象是填补历史空白、传递受害者声音的必要且正当的手段。
  • 读者一致谴责日本军国主义的暴行及战后缺乏真诚道歉的现状,对受害者遭受的二次伤害感到愤怒与悲痛。书中关于受害者被污名化、被社会边缘化的描写引发强烈共鸣,读者强调加害者才是肮脏的,受害者无罪。大家呼吁社会应给予幸存者更多关怀与支持,而非冷漠或指责,坚决反对历史虚无主义。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如果從頭到尾都記得,她是活不到今天的。232在她腦海中,滿州慰安所發生的事就像冰塊一樣散落四處。那些冰塊是如此冷冽、透徹。把這些事講出來談何容易?更何況是隱瞞了五十、六十、七十年的事。這些事就連對躺在墳墓裡的母親都難以啟齒。她去了一趟墓地,覺得必須向已故的母親傾訴一番才能活下去,結果一個字也沒提,只拔了些野草就回來了。她想忘記在滿州慰安所發生的一切,同時也擔心萬一得了失智症,什麼都不記得了怎麼辦。"
  • "她也是日軍慰安婦,世人卻不知道她的存在,因為她沒有向國家申報。她覺得一定還有很多人跟自己一樣默默地活著,沒有去申報,是因為太羞恥,即使這不是自己的錯。32"
  • "男人最後讓少女們在哈爾濱站下了車。雖然已經五月中旬,那裡卻像三月初一樣涼快。哈爾濱的天空就像糊了一層水泥似的陰冷、堅硬。少女們不知道那裡即使到了三月,也會下一場淹沒襪筒的大雪。大家已經三、四天沒洗過臉了,火車的黑煙把少女們的臉蛋熏得黑呼呼的。眼睛又圓又大的少女身上的那件白色紫微紗赤古里也佈滿汙漬,看起來又髒又縐。車站周圍都是日軍,他們整裝待發,揹著的軍用毯就像一顆瘤,右肩扛著長槍,成群結隊地趕往某處。也有躺在地上睡覺的軍人,他們戴著鋼頭盔統一朝著一個方向躺在那裡,大家彷彿都作了同樣的惡夢,表情十分痛苦。這些人裡,還能看到像玩累後睡著的孩子般稚嫩的臉龐。有的軍人睡得很死,牙齒磨得咯吱作響,連頭盔"
  • "她之所以能念出少女們的名字,是因為她像背九九乘法那樣背下了大家的名字。她扳著手指,念出那些人名,但有些人的名字,始終想不起來了。 還有父母尚未取名、連個像樣的名字都沒有就被抓來滿州的57。講釜山方言的少女就沒有名字,但她在慰安所有了兩個名字,一個是哈哈取的,一個是日本軍官取的。哈哈也給她取了一個日本名字。就這樣,她有了四個名字,在老家叫的小名,父親為了報戶口取的本名,面事務所職員在戶籍上記錄的名字,以及哈哈取的日本名字。 如果加上軍人給她取的名字,那她的名字就超過了十個。那些軍人從她身體經過時,都會隨便用一個名字叫她58。富子、吉子、千惠子、冬優子、惠美子、彌生子…… 一個身體,卻有四個名字。"
  • "即便如此,她還是附在裡面,活到了現在。59"
  • "她知道侄子為什麼偏偏要自己住進這戶全租的房子,因為她沒有孩子71,日後肯定不會有問題。大家都不知道她去了哪裡,遭遇了什麼72。以為她是漂泊不定到處去人家裡做幫傭,錯過了適婚年齡。她又沒成為誰的累贅,妹妹們還是看不慣她一個人生活。她無法把那些事告訴家人,一提到男人,她就心驚膽跳73,恨不得扣下消音槍的扳機74。誰要是跟她提出嫁的事,她也恨不得大打出手。75"
  • "女人對待狗的態度讓她困惑。女人可以殘忍地用人工受孕強制讓狗懷孕、產下小狗,有時又跟疼愛自己親生孩子一樣,把狗照顧得無微不至。幾天前,女人還煮了明太魚頭餵狗。她搞不清楚哪一邊才是女人的真心?如果兩者皆是,又怎麼可能不像磁鐵的正負極一樣互相排斥,共存於她的內心呢?"
  • "從小貓被塞進洋蔥網的那一刻起,牠便是老人的了。那些拔草的102、採棉花的103、去村裡井口打水的104、在小河邊洗衣服的105、去上學的106、在家看護父親的107少女們被強制抓走後,便成了名為哈哈、歐桑、歐巴桑或歐都桑的日本業主的附屬品。最初人類也是用這種方式占領土地的吧。那些跟栗樹一樣的大樹、泉水,以及狗、山羊和豬等家畜,也是這樣占為己有的吧?"
作者简介
作者—— [韩]金息 1974 年生于韩国蔚山,毕业于大田大学社会福利系。1997 年,凭借短篇小说《关于慢》入选《大田日报·新春文艺》,隔年荣获“文学村新人奖”,正式在文坛出道。著有长篇小说《女人们和进化的敌人们》《L 的运动鞋》,短篇集《斗狗》等作品。先后获得过许筠文学奖、大山文学奖、现代文学奖、李箱文学奖、东里文学奖、东仁文学奖等韩国重要文学奖项。 为了创作《最后一人》,金息在两年多的时间里研读了三百多件韩国“慰安妇”受害者证词,文末尾注的真实信息让这部小说有了纪实文学的底色。 谈到这部小说的创作动机时,金息说:“我想通过这部小说警示人们——能够为曾经的受害经历做证的奶奶们就要凋零殆尽了。这是文学的道义所在。” -------------------------------------------------- 译者—— 叶蕾 资深译者,韩国梨花女子大学韩国现代文学博士,重庆工商大学外国语学院讲师。曾获韩国文学翻译院和韩国大山文化财团多项翻译项目资助。译著有《黄柠檬》《明亮的夜晚》等。
用户评论
很多谱XD
太酷了,喜欢一峰。想好好学吉他。
。。。吉他谱
記錄每首歌的創作故事,但不及林一峰之前出版的結集。
这是一本教人弹吉他的书,不过我这样完全不懂吉他的脑残粉就是看看每首歌前面的故事也跟开心,哈! @2011年3月11日购于香港~ 110
人生没有那么多的should have, would have, could have
guitar chord so difficult...
收藏