书籍 中文解毒的封面

中文解毒

陳雲

出版社

天窗出版

出版时间

2008-01-01

ISBN

9789881777676

评分

★★★★★

标签

人文

书籍介绍

「陳雲的書,他是出一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羡慕又妒忌的人。」馬家輝

什麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「發」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁喂野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔系人話!

從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」

摘自陳雲序:

『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語匯。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。

『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。

『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩:「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』

目录
序一 / 馬家輝 6
序二 / 林沛理 7
序三 / 羅耕 8
序四 / 蘇真真 9
自序 洋化赤化, 衰埋一堆 10

显示全部
用户评论
左绝不该是一种摆姿,伪装公道的说风凉话的人,一边儿雌伏一边儿自大。
陈先生的笔真锋利,相较之下我的中文才到小学生水准。他写粤语俗话又特别生猛活泼:)
某些香港人自己英文不通中文不達,又不敢去怪罪洋人,就會逼逼「要怪就怪你哋班中国人喇」
知道了一些汉字翻译的来源
知识分子那点臭毛病到哪儿都改不了
算了算了,不见不知不烦。解毒是不可能了,但求平时注意少再吸毒。 @2012-07-30 13:47:35
看了19年增訂版。以語文談政治,以政治談語文,非常合理。不然秦始皇為什麼先「書同文」?本來就是密不可分的。政府想開民智還是愚民也能從用字看出來。現代中國用的「匚非」語不僅洋化(尤其是蘇化),而且常用簡稱(甚至沒人記得全稱)、用詞曖昧、大量使用軍事詞語、暴力詞(各種「打」)、以偽科學語故作高深,又以粗鄙語故作親近等等。所謂「與惡人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭。」即使是痛恨黨八股的人,在簡中網待久了也難免受影響。看這本書可以提醒自己說人話,別說鬼話。🐱當年都批評過黨八股,卻連他都掰不回來,還提供了不少黨八股素材。知道了很多香港用詞的出處,順便還補了很多以前的時事新聞。最後幾頁匚非語和人話的對照表很實用。「加大力度」也就是說平時是無力的哈哈哈。
通俗难读
略读。可结合奥威尔《政治与英语》一起读。
时代真是变了啊
Z-Library