书籍 翻譯偵探事務所的封面

翻譯偵探事務所

賴慈芸

出版社

蔚藍文化

出版时间

2017-01-04

ISBN

9789869205061

评分

★★★★★
书籍介绍
在信息爆炸的时代,翻译工作的重要性不言而喻。然而,翻译过程中往往伴随着各种复杂因素,如政治干预、文化差异、市场压力等。《翻譯偵探事務所》以独特的视角,带领我们走进翻译的幕后,揭开那些鲜为人知的秘密。
作者简介
赖慈芸,台湾师范大学翻译研究所教授,拥有台大中文系学士、輔大翻譯學研究所硕士、香港理工大學中文及雙語研究博士学历。她长期从事翻译研究和实践,发表多篇论文,重点关注戒严期间台湾译本抄襲大陆译本的现象。近五年多次前往北京、上海、香港等地,追查抄襲源头,已查出近1500种抄襲本,并持续发表研究论文。
推荐理由
《翻譯偵探事務所》通过详实的案例研究和深入的分析,揭示了台湾翻译史上诸多有趣且复杂的案例,不仅让我们了解了政治、文化等因素对翻译的影响,也让我们看到了翻译工作者在困难环境下的坚持与贡献。这本书为我们呈现了一个真实、立体的翻译世界,让人不禁对翻译工作产生敬意。
适合哪些人读
对翻译史、台湾文化、文学翻译感兴趣的读者
翻译专业学生和从业者
对文化交流、语言研究有一定兴趣的读者
希望了解翻译工作背后的故事和挑战的读者。
书籍脑图
目录
導讀 柯南與克難:為台灣翻譯史探查真相 (單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員)
推薦序 給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚 (管仁健/文史工作者、作家)
獨裁秘辛之卷
.短命的台灣省編譯館(一九四六—一九四七)
.沾血的譯本——春明書店與啟明書局

显示全部
用户评论
作者学术研究的“副产品”。作为台湾特殊时期的译界八卦大合集来说蛮好看。文学从来离不开政治,伴随人的聚合离散,书的翻译也变得古怪多变,甚至颠三倒四。
假如說台文史是「面子」,翻譯史就是「裡子」。不過翻譯作為文化活動即便到今日似乎仍然很透明。
对翻译腔的控诉替我们出了一口恶气
精彩。每个时代总有自己的荒诞
很有趣的角度
善莫大焉|很想看看 梁宗岱的一切的峰顶 孟十还的果戈里 陈原的老柴书简 许钧的红与黑版本研究 英千里的狄更斯和名利场 所幸英若诚的推销员这边有 最想读朱光潜的劳伦斯|仅从目录对比 简中少三篇:伊索寓言 天雠 夏济安 内文也难说
适合外行人看,荒诞有趣如照镜子。
切入点是有趣的,但好像也没有有趣到值得出一大本书……
Z-Library