在滿洲

梅英東(Michael Meyer)

出版社

八旗

出版时间

2016-02-29

ISBN

9789865842765

评分

★★★★★
书籍介绍

與何偉《尋路中國》、歐逸文《野心時代》並駕齊驅,

梅英東繼《消失的老北京》,再次挖掘不同面向的「非主流」中國。

歷史令人啼笑皆非的中斷、曲解和循環,

會讓這塊土地的人失憶並失根嗎?

自然的循環、農作的循環,

已經被國家扶植的私人企業以發展之名打斷了嗎?

東北,這塊土地上的故事,無疑是一部今日中國的縮影!

滿洲(東北),似乎是一塊沒有歷史、沒有未來、與我們無關的土地。隨著作家梅英東的足跡,這塊土地的味道、歷史記憶、各色人物和正在發生的故事,撲面而來,栩栩如生。

本書以位於吉林省的「大荒地村」開場,這裡的農民原本按照二十四節氣耕作,如今被一家政府資助的私人企業以發展之名招攬契作。農民被胡錦濤親自視察並期許的「東北第一村」之名所吸引,也被企業傳單上所塑造的美好生活蠱惑,而放棄了黑土地的傳統生活方式……

大荒地村的未來會如何?傳統生活方式,在人為推行現代化契作的過程中是否將消失殆盡?堅持不加入契作、遵循節氣而耕種的三舅,最終會被發展主義犧牲掉嗎?這不只是大荒地村的問題,更反應出中國農村因應現代化所面臨的巨大不確定性。

以大荒地村為起點,梅英東穿梭、行旅於東北(滿洲),探尋被遮蔽、扭曲的歷史及當地人的歷史記憶。這片土地,到處充滿了女真人(滿人)、俄羅斯人和日本人的廢墟和遺址,可是都被改頭換面:溥儀的滿洲國皇宮被稱為「偽皇宮」;溥儀作為「歷史的殘渣」和「被改造好的公民」而葬在革命公墓,但中國改革後,他的骨灰卻被移到私人的皇家陵園,變成招攬生意的廣告;在俄滿邊境,葬有二戰蘇軍槍殺的數千名日本農民之地,如今搖身變成中日友好園林……作者感慨道:「過去四百年裡,或許沒有其他地方像滿洲一樣,能對中國產生如此巨大的影響。然而它的滿洲內涵,如今卻消失不見,或者以愛國主義教育基地的形態被抽離置換。」

這就是梅英東筆下的東北,從滿洲到東北,它複雜斑駁的歷史似乎是一種循環,和按二十四節氣而生活、遵循著自然循環的傳統農作一樣,達成某種暗合,彼此呼應。另一方面,現代發展的路徑則充滿了巨大的實驗性質、無畏的想像和不確定,白山黑水的傳統生活方式瀕臨消亡……歷史、自然、農事、人物,循環與中斷,變與不變的不確定,此刻的滿洲(東北),正是一部今日中國的縮影。

作者簡介:梅英東(Michael Meyer)

美國旅行作家,畢業於加州大學柏克萊分校,現在美國匹茲堡大學和香港大學教授「非虛構寫作」。1995年,他作為美國和平團志工來到中國四川內江,1997年之後在北京生活了十年。

文章曾多次在《紐約時報》、《時代週刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其他報刊發表。並獲得多項寫作獎肯定,包括古根漢獎(Guggenheim)、紐約市公共圖書館獎 (New York Public Library)、懷亭獎(Whiting)、洛克菲勒獎(Rockefeller Bellagio)、洛威爾湯瑪士獎(Lowell Thomas Award)等等。著有《消失的老北京》一書。

譯者簡介:吳潤璿

畢業於中國文化大學法文系、淡江大學歐洲研究所。譯有《空中堡壘:盟軍轟炸機》、《鷹擊長空:盟軍戰鬥機》、《被隱藏的中國:從新疆、西藏、雲南到滿洲的奇異旅程》、《帝國落日:大日本帝國的衰亡1936-1945》、《盲眼律師:在黑暗中國尋找光明的維權鬥士》等書。

名人推薦

梅英東喚起昔日書寫中國農村生活和大地的偉大文學傳統。他遍尋遼闊東北農民生活的軌跡,以及轉換至農企的不確定性,其內容豐富又深沉的程度,就如同這片傳說中的大地。

──何偉(Peter Hessler),《尋路中國》、《消失中的江城》、《甲骨文》作者

梅英東在章節之間不斷轉換,既審視廣闊的歷史背景,也關注自己在大荒地村的日常生活。他讓形形色色的本地人來主導敘事,嫻熟地捕捉中國口語的風情。

──《紐約時報》(The New York Times)

梅英東置身於正在迅速消失,且外邦人事實上永遠難以看清的中國農村文化之內。他以熱情、幽默與永不滿足的好奇心,將中國農村文化帶入至現實生活之中。是我讀過書寫中國的書籍中,最不尋常也最令人滿意的作品之一。

──亞當.霍許柴爾德(Adam Hochschild),《利奥波國王的亡靈》(King Leopold's Ghost,暫譯)與《終結一切戰爭》(To End All Wars,暫譯)作者

梅英東(Michael Meyer)

美國旅行作家,畢業於加州大學柏克萊分校,現在美國匹茲堡大學和香港大學教授「非虛構寫作」。1995年,他作為美國和平團志工來到中國四川內江,1997年之後在北京生活了十年。

文章曾多次在《紐約時報》、《時代週刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其他報刊發表。並獲得多項寫作獎肯定,包括古根漢獎(Guggenheim)、紐約市公共圖書館獎 (New York Public Library)、懷亭獎(Whiting)、洛克菲勒獎(Rockefeller Bellagio)、洛威爾湯瑪士獎(Lowell Thomas Award)等等。著有《消失的老北京》一書。

譯者

吳潤璿

畢業於中國文化大學法文系、淡江大學歐洲研究所。譯有《空中堡壘:盟軍轟炸機》、《鷹擊長空:盟軍戰鬥機》、《被隱藏的中國:...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书以吉林大荒地村为切入点,深入剖析中国农村在现代化进程中的困境。作者记录了传统农耕文明如何被政府资助的私人企业以‘发展’之名强行打断,揭示农民在契作诱惑与生存压力下的无奈选择,反映中国农村面临的巨大不确定性与传统生活方式的消亡危机。
  • 作者穿梭于东北大地,揭露被遮蔽、扭曲的历史记忆。书中详述了伪满洲国遗址、日军遗留化学武器、苏军枪杀日本农民遗址等敏感历史如何被改头换面,变成爱国主义教育基地或商业景点。这种对历史虚无主义的批判,展现了土地记忆被抽离置换的荒诞现实。
  • 作为非虚构写作,本书通过作者作为‘外来者’兼‘女婿’的双重身份,呈现东北社会的人情网络与日常伦理。书中涉及独生子女赡养压力、语言多样性丧失、民间信仰变迁等议题,以微观视角折射宏观社会问题,展现作者对这片土地复杂情感的深度介入与反思。
适合谁读
  • 关注中国当代社会变迁、农村发展困境及现代化代价的读者。本书提供了不同于主流叙事的底层视角,适合希望了解中国东北真实社会生态、农民生存状态及政策执行后果的研究者、社会学爱好者及关心三农问题的公众阅读。
  • 对东北历史、伪满洲国时期及二战遗留问题感兴趣的读者。书中涉及大量被官方叙事遮蔽的历史细节,如日军化学武器、殖民统治痕迹等,适合希望从民间记忆和实地探访角度重构历史真相,进行地域历史考证与反思的读者。
  • 喜欢何伟《寻路中国》、欧逸文《野心时代》等纪实文学的读者。虽然本书评价两极,但其题材具有独特性,适合对中西文化碰撞、外籍人士在华生活体验及非虚构写作感兴趣的读者,但需做好应对翻译质量不佳及叙事松散的心理准备。
读前提醒
  • 强烈建议阅读英文原版或简体中文版,避免使用台版译本。大量读者反馈台版存在严重漏译、错译、过度抒情及删除注释等问题,严重影响阅读体验与信息获取。若必须阅读台版,建议对照其他版本以获取完整、准确的历史与社会信息。
  • 本书叙事结构松散,历史回顾与现实观察交织,缺乏严密的逻辑体系。读者需调整阅读预期,将其视为一部充满个人情感与碎片化观察的‘返乡日记’,而非严谨的学术著作。重点关注作者对具体人物命运及历史遗迹的描写,忽略其啰嗦且无意义的个人生活赘述。
  • 书中涉及大量东北方言、民俗及历史背景,非东北读者可能难以完全理解。建议结合《生死场》、《江城》等作品对比阅读,以建立对东北地域文化的正确认知,避免被书中部分刻板印象或错误翻译误导。同时,注意辨别书中关于历史事件的描述,需自行核实相关史实。
读者共识
  • 翻译质量是本书最大的争议点,台版译本被广泛批评为‘机翻’、‘糟心’、‘漏译严重’,甚至被指‘阉割内容’。读者普遍认为翻译水平低下,不仅影响阅读流畅度,更导致大量关键信息缺失与误解,严重损害了原著的价值,强烈建议避开此版本。
  • 作者梅英东的写作功底与叙事能力被认为远逊于何伟(Peter Hessler)。读者批评其内容浮皮潦草、主题不突出、逻辑混乱,且对历史问题的探讨缺乏深度与体系。尽管题材具有独特性,但整体评价不高,被认为不如《江城》、《寻路中国》等作品,甚至被指‘天赋差距’。
  • 尽管存在诸多缺陷,本书仍被视为了解东北历史与社会变迁的重要窗口。部分读者肯定其对被遮蔽历史的打捞、对农村困境的关注及对地域祛魅的价值。但共识是,读者需具备批判性思维,自行过滤错误信息与低质表达,从碎片化内容中提取有价值的社会观察与历史反思。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我大多数的学生都是独生子女,父母老了,他们的赡养压力很大。 有一次,我去看一个毕业的学生,她还记得我讲的学校吉祥物,中国的学校是没有吉祥物的。她说,自己工作的那家学校应该用骡子做吉祥物。因为孩子们 —— 还有老师们 —— 都被一路驱赶着。"
  • "据预测,21世纪末,全世界六千八百种语言中,有一半将会灭绝。但没有一种曾经拥有满语的辉煌和普及。 这里曾经是说着45种语言的53国人民趋之若鹜的居住地和避难所。"
  • "固定电话响了。三舅拿起听筒。我听到的话如下: (电话铃)啊! 啊? 啊啊啊啊。 啊。(挂电话) 在东北,“啊”这个词能代表很多意思,你好,再见,知道了,我同意,再来点儿,麻烦你和这事儿一两句话说不清。"
  • "在中国,做研究是横向的。一个人把你介绍给另一个人,就像一个个绳结。"
  • "估计他对《西游记》比我要懂得多,还会问很多问题。然而就会奇怪,为什么我不是《西游记》专家。”弗朗西斯相当焦躁。“那只不过是我小时候最喜欢的电视剧。没有要研究分析。和平队那群人会把我当做他们大学的学生,而不是成年人。我想回北京。“"
  • "“那前儿我们都说啥你知道吗?”她问道。“要是病了,你要么继续活着,等病好;要么等死。这边根本没医院,没诊所。我有个姐姐,已经上了学,你丈母娘有个妹妹。她们俩都死了,得的是肺结核还是肺炎,那前儿根本不知道啥病,病了要是好不起来,就死了。没其他的,不像现在,带病还是能活得挺好。你来的时候我们还在唠那些坟。今天是清明。她们的坟在哪儿?没了!毁了!都只剩下田了。现在大家都是火化,骨灰放在吉林附近。我们这儿那前儿还有个庙呢,56年也给拆了,当时这儿变成个生产队,荒地建了村。” 历史就从那时开始。"
  • "“老师教我们说,我们是满洲人,不是中国人,”三姨说,“还说中文是满洲语。不能说中国怎么样怎么样,没有什么东西是中国的。在学校只教日语。每天早上我们都要站起来向老师问好,说‘嗨!’跟电视上一样,什么东西都是‘嗨’,还要敬个礼。午饭的时候,我们要用日语一遍一遍地说‘谢谢’。‘阿里嘎多,阿里嘎多,阿里嘎 多。’放学的时候,我们也要敬礼,说再见。回家路上,我就又能说中文了。不过只有一年,1945年,伪满洲国就没了。” 叛军还没到吉林,他们的中国敌人就先进人了那座城市。 “国民党的军队很疹人啊。先是七十七军,后来还有八十八军。他们跑到我们家里来抓壮丁。我爷爷做不动了,他们就经常打他,我爷爷特别不待见国民"
  • "导游继续深情地说道:“昂昂溪原始人以坚强不屈、永不放弃和先锋开拓的精神,创造了人与自然的和谐。遥远的历史时刻提醒着我们,也要为祖国的富强贡献一分力量。”这个考古遗址也是个爱国主义教育基地。就连原始人也能和国家的富强扯上关系。"
作者简介
梅英東(Michael Meyer) 美國旅行作家,畢業於加州大學柏克萊分校,現在美國匹茲堡大學和香港大學教授「非虛構寫作」。1995年,他作為美國和平團志工來到中國四川內江,1997年之後在北京生活了十年。 文章曾多次在《紐約時報》、《時代週刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其他報刊發表。並獲得多項寫作獎肯定,包括古根漢獎(Guggenheim)、紐約市公共圖書館獎 (New York Public Library)、懷亭獎(Whiting)、洛克菲勒獎(Rockefeller Bellagio)、洛威爾湯瑪士獎(Lowell Thomas Award)等等。著有《消失的老北京》一書。 譯者 吳潤璿 畢業於中國文化大學法文系、淡江大學歐洲研究所。譯有《空中堡壘:盟軍轟炸機》、《鷹擊長空:盟軍戰鬥機》、《被隱藏的中國:從新疆、西藏、雲南到滿洲的奇異旅程》、《帝國落日:大日本帝國的衰亡1936-1945》、《盲眼律師:在黑暗中國尋找光明的維權鬥士》等書。
目录
第 一 章 冬至
第 二 章 回報
第 三 章 家世
第 四 章 廢墟與遺跡
第 五 章 驚蟄

显示全部
用户评论
太散碎了,线索书写的太紊乱,许多内容有时显得多余,嗯,远不如何伟的书那样读来津津有味
不能说梅英东在中国待的时间不够长,也没法说他写得不够勤奋,但他跟何伟相比实在是差了好多。表面看是素材选择上的问题,归根结底或许还是天赋的差距。顺便,这本的台版翻译真是读得叫人糟心啊。
寫的還是深度不夠,作者的選擇還是很好的,在這裡的確是有看頭的,還是有幫助的。
上面總有一個人,告訴下面的我們應該怎麼做。所提供的“第二選擇”其實是另一種“指令”。如果我們選擇留在自己的平房種著自己的糧食呢?得到的答案確實“終究”。(裡面有關日本和東北的歷史多麼的政治正確為什麼不能出簡體版呢[手動doge臉])
这翻译真的不是机翻的吗 不是我是不信的 大长句真是原汁原味he…读不惯 “糖渍山楂”你猜是啥
有點散亂,整體還可以。
2018-05-06 和《甲骨文》类似,还是那句话,了解我们的土地,居然要通过外国人的视觉。这本书更推荐内地翻译的《东北游记》,我俩对比了一下内地版和台版,内地版更接地气,台版文邹邹的,像是在读村上的小说。内地版封皮做的也好,感觉自己就是自行车上的小孩,天天爸爸骑着自行车送我上学。
作者是美国旅行作家,东北女婿,此书以他在妻子家乡大荒地村与三舅、三姨、三姨夫的相处为主线,通过聊天交代个人史、地方史与东北农村现状,期间探访昂昂溪、三家子村、舒兰、四家房等不为人知的乡村,穿插一段段独立的历史。 作者没有使用纯正的非虚构写法,体系较散,一会是某段历史梳理,一会是与家人的聊天,常有如随笔日记般的自语和流水账,不比何伟等人的规范。但时不时透露出的温情脉脉,在非虚构文学里并不多见。 在东北期间,他是个“留守丈夫”。妻子在香港做律师,他一个美国人,“代替”妻子留守在七大姑八大姨的“催生”和拉家常氛围之中,以纯正的中文温和耐心地应对这一切,怎么想都有点奇幻现实主义的况味。他曾被当地警察请喝茶,以为他是传教士,盘问后,警察以“你只是名作家”如释重负地放他走了。
下载
收藏