絲路新史 - 芮樂偉.韓森(Valerie Hansen)

絲路新史

芮樂偉.韓森(Valerie Hansen)

出版社

麥田

出版时间

2015-07-29

ISBN

9789863442554

评分

★★★★★
书籍介绍

耶魯大學教授韓森曾與中國學者榮新江主持北京大學中國古代史研究中心與耶魯大學歷史系合作的「重聚高昌寶藏」計畫。《絲路新史》根據絲綢之路上七個地點(其中六處在中國西北地區,一處在撒馬爾罕外圍)考古發掘的文書和文物,寫成一部關於絲綢之路的新史。「絲路」二字首次出現在在德國地質地理學家李希霍芬的地圖中,隨著後人不斷沿用此一名詞,加上(對漢、唐、貴霜、羅馬等官方歷史)的傳統研究推波助瀾,絲路作為一條貿易之路並以絲綢為貿易大宗的錯誤形象漸漸成形。本書見解處處挑戰傳統觀點,解讀近百年絲路沿線綠洲出土文物與文書,衝擊人們過去對「絲路」歷史的錯誤觀點與想像。例如:

絲路不是從長安一路通往羅馬的一條商路,而是由多個短程路線斷續組成。

漢帝國和羅馬帝國(大秦)從未發生直接貿易(考古出土最早的羅馬硬幣屬於拜占庭帝國)。

絲綢更常被當成貨幣而不是商品。

對絲路居民而言紙張比絲綢更為珍貴。

絲路城鎮市集上販售的更多是當地產品,而非舶來品。

絲路的主要旅人不是商人,而是受地方戰火波及而流離失所的難民與使節團。(在尼亞發現的近千件西元三、四世紀佉盧文書中僅一件提及「商人」。)

絲路貿易的常態是綠洲居民短程、以物易物的小規模貿易。

作者撰寫本書時特別重視這條道路上交易最為頻繁的商品之一:回收再利用的紙張,以及文書的書寫、保存及其攜帶的祕密。絲路居民很少銷毀紙張,而是收集起來再利用。寫了字的官文書、契約等紙張最後成為紙鞋的鞋底、紙糊塑像和其他隨葬品。這些文書以絲路上多元文化的多種語言寫成,如古漢文、梵文、粟特文、佉盧文等,其中許多是只有少數學者能理解的死語言。當考古學家用蒸汽把這些文物分開時,隱蔽的紙張層被分離,記載在紙上的祕密躍然呈現。通過這些紙張,考古學家閱讀著有關布匹價格、財產糾紛、醫藥處方以及一千年前某市集中關於一個女奴價格的記載。出土文書在《絲路新史》一書佔有重要位置,這些文書提供難得的機會,讓我們能夠洞悉絲路上一般人的生活圖景,並且有機會識別出事件的主要參與者、交易的主要貨品、沙漠旅隊的大致規模,以及貿易對這些地方的影響。

閱讀本書後,讀者會發現絲路上更有趣且更頻繁發生的是文化、宗教信仰和技術上的交流,比起過去我們以為的貿易之路,其歷史重要性有過之而無不及。其中敦煌石窟更是絲路社群維持近千年的宗教寬容特質的體現,藏經洞就像一個時空膠囊,佛教僧人似乎是有意識地保存用梵文、于闐文、吐蕃文、回鶻文和粟特文書寫的摩尼教、祅教、基督教、猶太教與佛教諸文本,確保這些珍貴歷史不受伊斯蘭侵略者的破壞。

作者簡介

芮樂偉.韓森(Valerie Hansen)

美國耶魯大學歷史系教授,主要研究領域為中國唐宋社會史、中國絲路社會文化史。著有《開放的帝國:1600年前的中國歷史》(The Open Empire: A History of China Through 1600 )、《變遷之神:南宋時期的民間信仰》(Changing Gods in Medieval China, 1127-1276)。

譯者簡介

黃庭碩

臺大歷史所博士生,研究領域集中在唐五代,對於地域文化、政治與社會的互動諸課題懷抱著高度的興趣。

李志鴻

臺大歷史所博士生,研究興趣是東亞佛教王權、古代國家與國際關係、以及東亞跨域的文化交流。

吳國聖

臺大歷史所博士候選人。專攻非漢語文獻與歷史語言學研究,目前主要研究內陸亞洲史與蒙古帝國史。

AI导读
核心看点
  • 基于考古文书挑战丝路长途贸易传统认知
  • 揭示丝路实为多段短程路线组成的交流带
  • 解读出土文书展现多元文化与日常生活
适合谁读
  • 对丝绸之路历史感兴趣的读者
  • 关注考古发现与文物研究的爱好者
  • 希望了解全球史视角的历史学习者
读前提醒
  • 注意作者对传统丝路概念的颠覆性观点
  • 关注文书细节中反映的普通民众生活
  • 结合地图理解各绿洲地点的地理关系
读者共识
  • 视角独特,纠正了关于丝路贸易的迷思
  • 知识性强,通过出土文书串联历史脉络
  • 译本流畅,适合对考古史感兴趣的读者

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "前正史里曾有记录,有个杀人犯在公元前12年用纸包的毒药自尽了。在悬泉出土了一些年代最早的纸张残片,年代为公元前一世纪。这些纸片上写有药名,这证实了纸张最早的用途是包装。"
  • "武發篋中有裹藥二枚,赫蹏書,曰:「告偉能,努力飲此藥,不可復入。女自知之!」"
  • "孟康曰:「蹄猶地也,染紙素令赤而書之,若今黃紙也。」鄧展曰:「赫音兄弟鬩牆之鬩。」應劭曰:「赫蹄,薄小紙也。」晉灼曰:「今謂薄小物為鬩蹄。鄧音應說是也。」師古曰:「孟說非也。今書本赫字或作擊。」"
  • "至中世漸用紙,《趙后傳》所謂赫蹏者,注云:「薄小紙。」然其實亦縑帛。《蔡倫傳》:「用縑帛者謂之紙,縑貴,簡重,不便於人,倫乃用木膚麻皮等。」則古之紙,即縑帛,字蓋從系云。"
  • "魏太和六年,博士河間張揖上《古今字詁》,其巾部曰:紙,今帋也,其字從巾。古以縑帛,依書長短,隨事截之。絹數重沓,即名幡紙,字從系,此形聲也。漢和帝元興中,中常侍蔡倫以故布搗剉作帋,故字從巾。是其聲雖同,系巾爲殊,不得言故之紙爲今帋。"
  • "……用汉字音译梵语的做法也让汉语本身发生了变化。据宾州大学汉学家梅维恒教授估算,汉语大概因此增加了35000个新词。不仅是般若(智慧)这种佛教术语,还包括“刹那”这种日常词汇。与梵语的接触还让中国人更好地了解到自己语言的语音结构。举例来说,中国人之前并没有意识到自己的语言是有声调的。这可是学汉语的学生第一天就会学到的。直到这时中国人才开始系统地了解自己语言中声调的性质。"
  • "没有什么比从垃圾堆中收集到的信息更有价值,因为这些信息从来没被篡改过。"
  • "粟特人操粟特语,这是一种中古伊朗语。在偏远的雅格诺布谷地(今塔吉克斯坦境内)还有人讲粟特语的后代语言"
作者简介
作者簡介 芮樂偉.韓森(Valerie Hansen) 美國耶魯大學歷史系教授,主要研究領域為中國唐宋社會史、中國絲路社會文化史。著有《開放的帝國:1600年前的中國歷史》(The Open Empire: A History of China Through 1600 )、《變遷之神:南宋時期的民間信仰》(Changing Gods in Medieval China, 1127-1276)。 譯者簡介 黃庭碩 臺大歷史所博士生,研究領域集中在唐五代,對於地域文化、政治與社會的互動諸課題懷抱著高度的興趣。 李志鴻 臺大歷史所博士生,研究興趣是東亞佛教王權、古代國家與國際關係、以及東亞跨域的文化交流。 吳國聖 臺大歷史所博士候選人。專攻非漢語文獻與歷史語言學研究,目前主要研究內陸亞洲史與蒙古帝國史。
目录
引言
第一章 在中亞的十字路口上:樓蘭王國
第二章 通往絲路語言知道:龜茲和克孜爾石窟
第三章 中國與伊朗之間的中途點:吐魯番(高昌)
第四章 絲路商人粟特人的家鄉:撒馬爾罕和索格底亞那

显示全部
用户评论
台译。普及向,兼介绍近年来新的考古发现。
比較偏考古史,講述了很多有趣的故事,也糾正了我的一些迷思:例如絲路是一條通到底的貿易路線,事實上它是區域與區域間的交流串起的,驅動力來自中原王朝對西域的經營。翻譯的很流暢,但感覺不是給一般大眾看的。
2019.7.13通读;通过出土文书将高昌、楼兰、于阗、龟兹、敦煌等地串联起来,知识性较强;作者观点鲜明,不认为丝路是主导商贸的线路,而是相对松散的、断断续续的文化、宗教交流的交流带
清通流畅,插圖精美。译本亦佳,不遜色與簡體譯本
中国学者写不出来这种书吗?搞不出来这类通俗史学有什么好翻译的,类似的还有《乾隆帝》
有点颠覆之前关于丝路长途贸易的想象。
很有趣的文书角度写丝绸之路
閱於2018
收藏