人生襤褸 - 塞普・艾默拉甫(SHAIP EM.RLLAHU)

人生襤褸

塞普・艾默拉甫(SHAIP EM.RLLAHU)

出版时间

2017-01-01

ISBN

9789863264019

评分

★★★★★
书籍介绍

當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇

生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲

阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。

《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。

塞普·艾默拉甫,1962年生於馬其頓泰托沃近郊的特雷玻斯村(Trebosh)。在科索沃的普里什蒂納大學完成阿爾巴尼亞語文學位,擔任過報紙《Flaka》記者和文化編輯,現為泰托沃「奈姆日」(Ditete Naimi)國際詩歌節主席。參加過哥倫比亞、愛爾蘭、突尼西亞、波蘭、克羅埃西亞、羅馬尼亞、保加利亞、土耳其等國舉辦國際詩歌節,榮獲多項國内和國際文學奬。

用户评论
正如书名所隐喻:破碎断片象征着阿尔巴尼亚人的生命困境,尤其割裂语言来表达不可说、不忍说、不明说的人民境遇,社会动荡和战乱景象随着诗文的起承转合渐次浮现。
Shaip Emërllahu的一些诗反倒让我觉得像日本俳句。不知是对岸译者(也正是他在译序吹嘘自己被阿尔巴尼亚评委会颁发Naim Frashëri奖和桂冠诗人,此人写诗或许尚可,但翻译水准实在难以恭维)还保有一丝自知之明,还是出版社实在业良,收录了英译多少弥补了中译对原诗可能的歪曲。例如《the Apples of Tetova》“like rock salt/you’ll want to burst/when you spot them turned rotten/from maggots”中译“像岩盐/被你弄脏/因蛆转成腐败/你会想爆发”哪来“弄脏”?这种翻译我确实会爆发啊啊啊!
热情褴褛 人生也
3.5☆ 有些还可以。「热情褴褛 人生也」「人生狂欢晚宴开始 在夜里最暗时刻 因为那时无火 人生被阴影击倒」「天空绽开子弹花 赋予人民眼睛自由 我们自己目盲的自由眼睛」「南风不吹时 太阳竟迷路了」「指着你的 手指 比武器更糟 耗尽你的声音像梦中 你汗水淋漓 找寻出路 」「房子必然是房子 至于人生有谁知道」「当你启程去旅行 别问 你何时回家」
收藏