到奴役之路

F.A. Hayek

出版时间

2009-07-31

ISBN

9789860192803

评分

★★★★★

标签

政治

书籍介绍

殷海光向來以自由主義者自居,不過,他的思想旅途,卻也曾面臨困惑難解的時候。尤其當社會主義思想在二十世紀中葉甚囂塵上,嚴重威脅自由民主體制之際,殷海光為之苦思無已,始終難求出路。

因緣際會,當殷海光讀到了海耶克的《到奴役之路》一書,猶如覓得一劑求答解惑的思想良方,甚感興奮,於是開始進行這部經典的翻譯工作,本書即是他的工作成果。

在本書中,殷海光的翻譯時有刪有易,大致不失本真。他就理解及聯想所至,添加許多「按語」。其按語幾乎成了本書的特色,因此書中還更換字體,和正文加以區別。殷海光的按語,不但見解獨到,而且妙趣橫生。此外,殷海光在部分章節之前寫了長短不一「譯者的話」。此外,本書最後附有胡適的一篇講詞──從《到奴役之路》說起,由此文也可看出當時臺灣自由主義發展的處境。

透過閱讀本書的正文、按語及附錄,不僅有助於我們對《到奴役之路》這部經典之作的初步理解,深化我們對自由主義的認知;更能對殷海光的思想轉折變遷,有進一步的認識。

AI导读
核心看点
  • 揭示中央计划经济必然导致极权统治与个人自由丧失
  • 殷海光译本含大量按语,展现其思想转折与独特见解
  • 探讨法治、平等与自由的辩证关系,警示集体主义危害
适合谁读
  • 关注自由主义、政治哲学及经济学原理的读者
  • 对殷海光思想历程及台湾自由主义发展史感兴趣者
  • 希望深入理解计划经济与市场经济差异的社科爱好者
读前提醒
  • 注意区分哈耶克原文与殷海光添加的按语及译者话
  • 建议结合胡适附录,理解当时台湾自由主义发展处境
  • 若追求严谨学术翻译,可对比大陆版本以补全删节内容
读者共识
  • 殷海光译本虽主观性强,但按语精彩,具独特历史价值
  • 书中对极权主义的预警在当今社会仍具深刻现实意义
  • 部分读者认为译文删节较多,建议搭配其他版本阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一般说来,各个人的教育和知识越高,他们的见解和趣味就越不相同,而他们赞同某种价值等级制度的可能性就越少。这或许是事实。其结果必然是:如果我们希望找到具有高度一致性和相似性的观念,我们必须降格到道德和知识标准比较低级的地方去,在那里比较原始的和“共同”的本能与趣味占统治地位。"
  • "世界 的 现状 或许 是我 们 自身 真正 错误 的 后果, 对 我们 所 珍爱 的 某些 理想 的 追求, 明显 地产 生了 与 我们 的 预期 大相径庭 的 后果。"
  • "“希特勒主義揚言自己既是真正的民主主義又是真正的社會主義……希特勒主義者甚至於還自封為基督教的保護人……希特勒從來不曾宣稱代表真正的自由主義”……這種仇恨之所以沒有機會在實際行動上顯示出來,只是由於當希特勒上台時,自由主義在德國實際上已經無聲無嗅。而消滅它的正是社會主義。"
  • "計劃與競爭只有在為競爭而計劃而不是運用計劃反對競爭的時候,才能夠結合起來。"
  • "但是這些最渴望對社會進行計劃的人們,如果允許他們這樣做的話,將使他們成為最危險的人——和最不能容忍別人的計劃的人。"
  • "實際上,當共同目標對他們來說並不是一個終極目標而是一種可以用於多種多樣意圖的工具時,人們才最容易洽定共同行動。 在導致決定的討論中,計劃的目標將被加以“共同福利”之類的名稱,這只不過是對於計劃目標缺乏真正的一致的一種掩蓋。 計劃產生了一種情勢,使我們必得同意許多事情,其數目遠遠超過我們平常習慣於同意的事情,而且在一個有計劃的社會中,我們並不能把集體行動只限於我們能夠同意的事情,而是必須同意每一件事情,否則任何行動都不可能。這是最有助於決定計劃制度本質的特點之一。 防止權力成為任意的不是它的來源而是對它的限制。"
  • "……一件人所共知的事實,即政府“計劃”得越多,個人要進行計劃就變得越困難。 只要政府……不是幫助他們朝自己的目標前進,而是為他們選擇目標……它就不再僅僅是一個供人民使用的工具,反而成為立法者為了他的目的而役使人民的工具。 ……在一個有計劃的社會中……當紙張的供應和發行機構都為計劃當局控制的時候,“新聞自由”如何才能得到保障……"
  • "經濟價值對於我們之所以較之許多東西為次要,正是由於在經濟事務上,我們能夠自由決定什麼對我們比較重要,什麼對我們比較次要的緣故。 在極權主義國家像俄國、德國或意大利諸國中,如何組織人民的閒暇時間成為一個計劃的問題,這並不是偶然的。德國人甚至為這個問題發明了一個可怕的和自相矛盾的字眼:“Freizeitgestaltung(意思是,利用人民自由時間的規劃)”"
作者简介
殷海光(1919年12月5日-1969年9月16日),湖北黃岡人。殷海光本名「殷福生」,「殷海光」是在抗戰結束後踏入出版界時採用的筆名。他早年求學於西南聯大哲學系、清華大學哲學研究所,1949年赴台後於臺大哲學系任教,先後開設課程有:邏輯、邏輯經驗論、羅素哲學、理論語意學、科學的哲學、現代符號邏輯、歷史與科學等。他亦曾任《中央日報》、《自由中國》主筆。 殷海光是1950-60年代臺灣最有影響力的知識份子之一。他深受羅素、海耶克、波柏等哲學大師的影響,所寫文章以科學方法、個人主義、民主啟蒙精神為基準,極力宣揚反抗權威、追求自由思想,並堅持以筆的力量來對抗言論思想禁制。因而,他曾被倫敦《中國季刊》推崇為"臺灣自由主義思想的領袖",為台灣自由主義的開山人物與啟蒙者。 時至今日,殷先生已成為臺灣某一世代的象徵人物。談到上世紀六十年代的臺灣或臺灣的自由主義,必然會談到殷先生及他著作。而殷先生的著作,以思想深刻、邏輯層次縝密、文句充滿情感著稱,有一種極為獨特的感染力。其著作,數十年來影響了海內外的無數讀者,早已成為華人世界共享的精神遺產。
目录
目次】
自序
放棄了的道路
偉大的烏托邦
管制計畫與自由計畫

显示全部
用户评论
今年截至目前度过最酸爽的书,句句都是大实话。同样一本书,殷海光在报纸上连载,搞上批注,哈耶克就顿时放下身段变得无比有亲和力,可是我朝社科院的版本,怎么看怎么觉得如果不搞研究,就完全没办法看下去......学术界与大众之间的鸿沟太大了。。。。。。实在可惜了这么一本好书
所有的星星都献给不吐槽会死的译者殷海光先生!各种夹带私货啊,其实这不是译作吧,这是吐槽版的读书笔记吧海光先生!(论据略单薄 常常只罗列观点而无任何支持 作为社会学读物实在是不够格啊哈耶克大神您可以做得更好吧!不过在吐槽星人手下这些都是浮云啊!
自此我将特别乐意做个自由主义者
糟糕的翻譯。不要讀!殷海光自己加了許多東西,如果只是要看哈耶克,大陸的版本更好,台灣不只一位教授如是說。
坦白讲,殷海光先生如此多的激动的主观言语,实在让人担心译文的忠实度。
补标。
不知道是翻译问题还是原著问题,总感觉废话很多,观点也很平庸
对比了一下,殷版语言流畅观点鲜明;而港版语言生硬闪烁其词,很容易被误导
“理知的成長有賴個別的差異,互為個人的程序促進個人理知的成長。如果我們拿任何前提來控制理知,遲早會使其趨於僵固的。”
对于此书无须多言也无可能多言。愿自由之风永远吹拂。
下载
收藏