Home is Not Here - Wang Gungwu

Home is Not Here

Wang Gungwu

出版社

NUS Press

出版时间

2018-08-30

ISBN

9789814722926

评分

★★★★★
书籍介绍

As someone who has studied history for much of my life, I have found the past fascinating. But it has always been some grand and even intimidating universe that I wanted to unpick and explain to myself.

Wang Gungwu is one of Asia’s most important public intellectuals. He is best-known for his explorations of Chinese history in the long view, and for his writings on the Chinese diaspora. With Home is Not Here, the historian of grand themes turns to a single life history: his own.

In this volume, Wang talks about his multicultural upbringing and life under British rule. He was born in Surabaya, Java, but his parents’ orientation was always to China. Wang grew up in the plural, multi-ethnic town of Ipoh, Malaya (now Malaysia). He learned English in colonial schools and was taught the Confucian classics at home. After the end of WWII and Japanese occupation, he left for the National Central University in Nanjing to study alongside some of the finest of his generation of Chinese undergraduates. The victory of Mao Zedong’s Communist Party interrupted his education, and he ends this volume with his return to Malaya.

Wise and moving, this is a fascinating reflection on family, identity, and belonging, and on the ability of the individual to find a place amid the historical currents that have shaped Asia and the world.

Wang Gungwu, formerly vice chancellor of the University of Hong Kong, is emeritus professor at Australian National University and university professor at the National University of Singapore. He was awarded the Fukuoka Asia Culture Prize in 1996. He is the author of some 20 books, including The Chinese Overseas, published by Harvard University Press.

AI导读
核心看点
  • 记录南洋华人身份认同的挣扎与变迁
  • 展现动荡年代中个人命运与历史的交织
  • 呈现多元文化背景下独特的成长经历
适合谁读
  • 对海外华人历史与身份认同感兴趣的读者
  • 关注二十世纪东南亚社会变迁的历史爱好者
  • 想了解著名历史学家王赓武生平的知识分子
读前提醒
  • 部分章节时间线跳跃,需耐心梳理脉络
  • 结合当时殖民统治与战争背景理解心境
  • 注意区分文化中国与政治中国的概念差异
读者共识
  • 文字细腻真实,极具代入感与历史厚度
  • 深刻揭示无处安放的家园感与身份困惑
  • 虽略显琐碎,但生动还原了那个时代风貌

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "最終我在中國住的日子不如父母希望的長久,他們認為如果我在中國多住幾年,就可以變得更像中國人。我轉身離開了向斯大林的蘇俄靠攏・之後更激烈抨擊傳統的那個中國;我既非這個新中國想要的中國人,也非父親所希望的致力於成為「有為有守之公民」的中國人。父親熱愛的中國熬不過上個世紀的種種苦難。"
  • "室友是在葉太太腳踏車行工作的一個年輕小伙子。葉太太和員工之間說的是一種我聞所未聞的福建方言。他們講的是興化話(莆田話),怡保幾乎沒有人聽得懂,幸好他們也會說國語。我的室友教了我幾句興化話,向我說明他們的方言介於閩南語和福州話之間,但坦白說,興化話和兩者落差極大,即使是說閩南語和福州話的人也聽不懂興化話。 透過室友,我發現了一門非常獨特的行業,讓我着迷好一段時間。他告訴我在馬來亞說興化話的人專門做腳踏車生意。他不知道事情是怎麼開始的,也不知道為什麼大家多半留在這行,但他非常驕傲這行沒有人是他們的對手。這則故事深深印在我的腦海,多年後,只要碰到興化人,我就會問起腳踏車生意,對方則會表示自己和這行有"
  • "这些从事文史工作的朋友提醒了我,我们夸夸谈论历史的重要性时,其实无感于亲身经历某段历史时期的人们是什么感受、有什么想法。我们往往诉诸文献,试图以此捕捉苦与乐的时刻,尽管这有助我们想象他人过往的片段,但我们太缺乏人们实际经历的故事。关注地方文史遗产是第一步,鼓励大家分享人生或许可以是下一步。"
  • "我大半輩子都在研究歷史,覺得過往十分迷人。我想要為自己,也為那些和我同樣渴求知識的人們剖析世間萬物的道理,然而我感興趣的道理總是如此宏大,甚至令人生畏。"
  • "我大半輩子都在研究歷史,覺得過往十分迷人。我想要為自己,也為那些和我同樣渴求知識的人們剖析世間萬物的道理,然而我感興趣的道理總是如此宏大,甚至令人生畏。"
  • "權宜的對策在我十歲那年出現了。這年父親買了一本精美的世界地圖集送我當生日禮物。我在學校看過這種書,但從不覺得讀來會有什麼意思。然而等到擁有屬於自己的地圖集,開始逐一細讀每張地圖時,我的心中充滿了探索發現的感動,想要好好考察地球的天涯海角。父親看到我對地圖的大小細節處處入迷,十分訝異。有好幾頁我讀再讀,然後深深覺得應該羅列出每項重要特徵,以便牢記在心我先從國家城市、省份開始,接着是大島小嶼・大洋和海域・山脈和谷地一直列到半島、灣澳・海灣・岬角經過一段時日我可以在眼前想像出比較知名的地方,以及它們在地圖上的確切位置。 母親注意到放學後我不再跑出去跟朋友玩・相反吃完午飯後我直接回到房間,攤開地圖集,"
  • "另一位學長是華人,叫張國英,是我兩個同班同學的哥哥。他和馬來亞人民抗日軍的部隊一起參加倫敦勝利閱兵典禮,之後前往美國攻讀工程學。這些經歷使他同情中國的號召,加州理工學院的研究告一段落之後,1950年代,他不顧家人反對,執意前往中國推動火箭研發。開往上海的船中途停靠新加坡時,他在船上和父母打招呼,卻沒有跟著父母上岸,那一刻他父母困惑的眼神至今仍印在我的腦海中。"
  • "有一次,所僱之女工因洗頭受涼,即刻全身震動,面部變色,令我甚懼。我往附近通知其友,嘱汝看家。俟我回来時門户全開,汝年幼愛玩,已往友人家矣。"
作者简介
Wang Gungwu, formerly vice chancellor of the University of Hong Kong, is emeritus professor at Australian National University and university professor at the National University of Singapore. He was awarded the Fukuoka Asia Culture Prize in 1996. He is the author of some 20 books, including The Chinese Overseas, published by Harvard University Press.
用户评论
gradually distancing myself...
写的很琐碎,却非常有代入感。从出生一直写到王先生20岁。经历了从30年代开始到49年。具体的历史背景不用多说,我很喜欢的是一个一直寻找家园的中国人的心路历程。从泰州、上海到怡保再到南京,最终回到马来亚。一位没有置身历史的最中心却有鲜明时代印记的人。就像题目所说的「家不在这里」,又在哪里?王先生的教育史很有意思,父亲是根深蒂固的儒生,大学受了西式教育影响。所以王从小一直上英文学校,中国历史文化的底子都是靠父亲每晚教授。最让我惊异的恐怕是他14-15岁的那年暑假:由于日据,学校停课,他做中学督学的父亲被安排去整理日本人搜罗的英文藏书。给了他一个非常系统的机会把19世纪末到20世纪出的英文流行书全部都看了一遍。那一年里他没跟任何人开口说过一句英文,却整个人沉浸在语言中。
从多方面来说都非常非常特别而又难以复刻的一次阅读体验 往窗外一看 雨后的蓝天真的很美
比我想象中更流水账一些
在那個年代,每個選擇與被選擇,都決定了人生的走向,稍有不慎,個體就會掉進時代的縫隙。王賡武之所以成為王賡武,除了父母的教育、個人的努力之外,也有幸運的成分:父親出身於保守的文人家庭,大學讀英文系,因緣際會到了南洋,從此南洋成了退路,無論是二戰還是國共內戰時期,他們都能維持相對正常的生活——幸運的是經歷時代卻與大事件擦身而過。父親送他去英語學校上課,課後教授他中文、讀漢籍經典;小時候得到的地圖冊第一次打開他認識世界的眼界;日據時代走出了新鎮的舒適區,瞭解普通人的生活(階級的認知)、華人族群的多樣性;在學習資源匱乏之際,得到整理英文藏書的機會,甚至可以聽到英文電台;在中央大學讀書時遇到的精英教授和同學……這些都為他日後的學習和學術研究打下基礎。書里提到舊時華人對於國家的認同和情感也讓人無限感概。
家/国/民族/文化归属
了解上世纪海外华人的生活和身份认同思考。
动荡年代下华人命运的缩影,回不去的故乡,浮萍般在乱世中挣扎生存,对自身身份的不确定和困惑,总之,这本娓娓道来的自传让我得以窥见那个年代那群人的命运
收藏