第五號屠宰場

馮內果, Kurt Vonnegut

出版社

麥田

出版时间

2007-01-01

ISBN

9789577081216

评分

★★★★★
书籍介绍
1945年,德勒斯登遭到大轟炸時,馮內果本人正巧身在德國。他和其他戰俘一起,在「第五號屠宰場」地下貯存獸肉的地窖裡捱過了一夜,逃避了頭頂上的一場狂轟濫炸。二次大戰的親身經驗,衍生出了這部有史以來最偉大的反戰書之一。 馮內果運用科幻小說的技巧,讓主人翁畢勒在德勒斯登一場因空襲而起的大火中九死一生後,展開了一場自由穿梭時空的冒險之旅。這次的經歷讓他認識了四度空間,也學會了如何看待死亡。在《第五號屠宰場》裡,無論戰場上或時空旅行中,馮內果描述許多面臨生死邊緣或受苦受難的人所採取的方式皆是冷靜超然——把自己掩埋在池底下、地底下或是宇宙底層,人類可以無視時間與空間的存在,任憑自己的心靈自由飄蕩,八方馳騁。
AI导读
核心看点
  • 作者亲历德累斯顿轰炸,以科幻笔法书写反战经典。
  • 主角比利穿梭时空,展现特拉法玛多人的非线性时间观。
  • 荒诞幽默与残酷战争交织,重复‘事情就是这样’。
适合谁读
  • 喜爱反战文学、黑色幽默及存在主义思考的读者。
  • 对科幻元素、非线性叙事及意识流手法感兴趣的读者。
  • 想深入理解冯内古特风格及特德姜时间观源流的读者。
读前提醒
  • 本书结构跳跃杂乱,建议以意识流心态阅读,勿求逻辑。
  • 注意麦田版翻译争议,部分读者认为删减了关键重复句。
  • 书中幽默背后是深沉的悲伤,做好面对虚无感的心理准备。
读者共识
  • 公认的伟大反战小说,手法完美,情感冲击力极强。
  • 翻译质量参差,部分版本被指删改严重,影响阅读体验。
  • 叙事举重若轻,将沉重话题以荒诞幽默化解,令人深思。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“我在特拉法玛多学到的最重要的东西是:如果有某个人死了,他只不过看上去似乎死了。他依然活蹦乱跳地生活在过去,所以人们在他的葬礼上悲哭是十分愚蠢的事。所有片刻,过去,现在,将来,总是一直存在着,也将永远存在下去。特拉法玛多人能够观看所有不同片刻,就比如说像我们能够观看连绵的落基山脉中的一段一样。他们可以看到所有的片刻是多么的永恒,可以选择观看任何他们感兴趣的一段片刻。我们在地球上的感觉是一个时间段接着一个时间段,就像串起的珠子,一旦一段时间过去,它就永远消失。这其实只不过是一种幻觉。 ”如果特拉法玛多人看到一具尸体,他想到的只是死者在那个特定的时间段状况不佳,但同一个他在许多时间段则安然无恙。现"
  • "他到了屋子里面,来到一个烧得通红的铁炉旁。上面几十把茶壶水都烧开了,有些还带有汽笛。铁炉上还有一口大锅,盛满金黄色的汤。汤浓浓的。比利瞪着眼,看锅中原始的气泡泛起,显出种使人昏昏欲睡的壮观。 宴会用的几张长桌已经摆好。每个座位前摆着一只曾经装奶粉的铁罐小碗。更小的一只罐子当杯子用。另一种细长的罐子当茶杯。每只茶杯里都装满了热牛奶。 每个座位上还放着一把剃须刀、一条毛巾、一盒剃须刀片、一块巧克力、两支雪茄、一块肥皂、十支香烟、一盒火柴、一支铅笔和一支蜡烛。 只有蜡烛和肥皂是德国产的。两者很相似,都是阴森森的乳白色。英国人无从知道,这些蜡烛和肥皂是用犹太人、吉卜赛人、同性恋者、共产党人以及其他帝国"
  • "比利·皮尔格林说,在特拉法玛多的生物看来,宇宙并不是许多明亮小点的组合。那儿的生物可以看到每颗星球曾处在什么位置,去向何方,因此天空上镶满了玄妙的意大利面条状的发光体。特拉法玛多人也不把人类看成双脚直立生物。他们把人看成巨大的千足虫一一“一端是婴儿的脚,另一端是老人的脚。”比利·皮尔格林说。"
  • "人们不许回头向后看,我以后一定不再向后看了。现在我已经写完了我们这本关于战争的书,下次可要写一本有趣味的书啦。 这本书是一个失败,而且不能不如此,因为它是由盐柱子写的。"
  • "德累斯顿轰炸耗资巨大,策划精心,但毫无意义,最终整个星球上仅一人从中获益。那就是我。我写了这本书,为自己赚到不少钱和名声,事情就是如此。以这样或那样的方式,我从每个死人身上赚了两三美元。我做的算什么生意。"
  • "我终于明白了,是战争让她如此愤怒。她不想让自己的或任何人家的孩子到战场上去送死。她认为书和电影起的作用是为战争推波助澜。"
  • "书不长,杂乱无章,胡言乱语,山姆,因为关于一场大屠杀没有什么顺乎理智的话可说。可以说每个人都已经死了,永远不再说任何话,不再需要任何东西。大屠杀以后一切都趋于无声,永久沉默,只有鸟儿还在啼叫。"
  • "比利礼貌地站在那儿,再给狙击手一个机会。这时他对战争法则稀里糊涂的理解,射击人应该再得到一次机会。"
用户评论
就那么回事!是无奈,麻木,悲伤,愤懑……
我努力了,看不下去。
When a Tralfamadorian sees a corpse, all he thinks is that the dead person is in bad condition in the particular moment, but that the same person is just fine in plenty of other moments. Now, when I myself hear that somebody is dead, I simply shrug and say what the Tralfamadorians say about dead people, which is "So it goes.”
……看太久了 以至于前面都忘了
手法和內容都完美得無懈可擊,我讀過最棒的小說之ㄧ
有詹宏志翻的25週年出版紀念序。洛夫翻的正文簡直災難⋯雖然讀起來語感不錯(也難匹敵經常單押雙押的原文)但不少錯翻令人乍舌⋯最最最要緊的是,幾乎全部(我沒撐完全書)的「so it goes」他都沒翻直接給刪了!這你敢信??難怪灣灣要出新譯本⋯
請賜給我安詳,以接受我不能改變的事實;賜給我勇氣,以改變我能改變的事實;賜給我智慧,能表示我的異議。「事情就是這樣。」
看完了,但并没有看明白,全靠毅力支撑
老實說,不知因為譯者問題還是什麼,我完全不知此書所云為何,由其前半段,那陣時我仍在香港,看了一半就放棄了閱讀。直至我來到立陶宛,大雪,幾近白夜的天空,無所適從的空曠,這地方平淡蒼白得使人刺痛,就像那時從機場到宿舍路上,我們的的士直直地在幾座墳場間穿行而過。然後我就會用極零散的時間翻閱此書,打仗、受傷、轟炸,我隨著主角對創傷的敍述,發現自己最終只能從他人的苦難中得到治癒,就像登上了特拉法碼星,不自覺地開始了時空穿梭。
叙述方式,如梦如幻。夜晚一个人哭泣。事情就是这样。
收藏