聶魯達一百首愛的十四行詩 - 聶魯達

聶魯達一百首愛的十四行詩

聶魯達

出版时间

1999-06-10

ISBN

9789575606022

评分

★★★★★
书籍介绍
1971年諾貝爾文學獎得主智利詩人聶魯達,是二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。 這本《一百首愛的十四行詩》是聶魯達寫給他第三任妻子瑪提爾德的情詩集。思維細膩,詩想華美,在光與陰影間,構築永恆的愛的共和國。聶魯達以小斧頭、彎刀和小折刀,打造這些愛的材堆,每一首詩彷彿以十四塊厚木板搭蓋而成的愛的小屋。這本書戀人們午後或午夜絮語的百科全書,也是詩人們築夢或築愛的備忘錄。
AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主聂鲁达写给第三任妻子的情诗
  • 以自然意象构筑爱的共和国,思维细腻华美
  • 融合哀伤与深情,展现爱情中永恒与短暂
适合谁读
  • 热爱诗歌与外国文学的文艺青年
  • 渴望感受纯粹浪漫与深情的恋人
  • 喜欢陈黎等译者优美译笔的读者
读前提醒
  • 建议搭配陈黎夫妇译本,体验诗意化翻译
  • 适合午后或午夜静心阅读,感受絮语氛围
  • 不必深究背景,直接沉浸于情感共鸣即可
读者共识
  • 台湾译本被公认更诗化,读来令人心碎
  • 爱情太短遗忘太长,经典名句引发共鸣
  • 被视为聂鲁达最动人且经典的诗集之一

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 Tonight I can write the saddest lines. Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." 写,譬如说,「夜被击碎 而蓝色的星在远处颤抖。」 Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in"
  • "别走远了,连一天也不行,因为, 因为,我不知道该怎么说,一天是很漫长的, 我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站, 当火车停靠在别处酣睡。 别离开我,连一小时也不行,因为 那样点点滴滴的不安会全数浮现, 四处流浪觅寻归宿的烟也许会飘进 我体内,绞勒住我迷惘的心。 啊,愿你的侧影永不流失于沙滩, 啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空: 连一分钟都不要离开我,最亲爱的, 因为那一刻间,你就走得好远, 我会茫然地浪迹天涯,问道: 你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?"
  • "我在这里爱你 我在这里爱你。 在黑暗的松林里,风解缚了自己。 月亮像磷光在漂浮的水面上发光。 白昼,日复一日,彼此追逐。 雪以舞动的身姿迎风飘扬。 一只银色的海鸥从西边滑落。 有时是一艘船。高高的群星。 哦,船的黑色的十字架。 孤单的。 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。 远远的,海洋鸣响并发出回声。 这是一个港口。 我在这里爱你。 我在这里爱你,而且地平线徒然地隐藏你。 在这些冰冷的事物中我仍然爱你。 有时我的吻借这些沉重的船只而行。 穿越海洋永无停息。 我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。 当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。 而我的生命变得疲惫,无由的渴求。 我爱我所没有的。你如"
  • "我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个字。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法企及你。 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环。 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一"
  • "在此我爱你。 风在幽暗的松林里解开自己。 月亮在游泳的水上发出磷光。 同样的日子相互追逐纠缠。 雾气散开成舞蹈的形体。 一只银色的海鸥从西天滑落。 有时是一片帆。高高,高高在上的星星。 或者一条船的黑色十字。 孤独的。 有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。 海远远地发声,回响。 这是港口, 在此,我爱你。 在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。 置身这些冰冷的东西中我爱你。 有时我的吻登上那些沉重的船只 由海上驶向无法到达的地方。 我看见自己如那些旧锚般被遗忘。 当黄昏靠岸,码头格外悲伤。 我的生命已倦,徒然地受饿。 爱我我没有的东西。你如此遥远。 我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。 但夜来临,并开始对"
  • "起初我未看见你:我不知道 你正与我同行, 直到你的根 刺入我的胸膛, 连上我的血液之线, 透过我的嘴说话, 与我一同蓬勃生长。 你如是不经意地出现, 如隐形的树叶或枝桠, 突然之间我心 充满果实和声音。"
  • "我要 像春天对待樱桃树般地对待你"
  • "今夜我可以写下最哀伤的诗句。 写,譬如,「夜镶满群星, 而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。」 夜风在天空中回旋并歌唱。 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 我爱她,而且有时她也爱我。 如同今晚的夜,我曾拥握她在怀中。 在无尽的天空下一遍又一遍的吻她。 她爱我,有时我也爱她。 怎么会不爱上她那一双沉静的眼睛呢? 今夜我可以写下最哀伤的诗句。 去想我并不拥有她,感觉我已失去她。 去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。 而诗句墬在灵魂上,如同露水坠在牧草上。 我的爱若不能拥有她又有什么关系? 夜镶满群星而且她没有与我在一起。 这就是一切了。远处有人唱着歌。远处。 我的灵魂因失去了她而失落。 我的视线试着要发现她"
作者简介
智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)是一九七一年諾貝爾文學獎得主,被譽為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。情感豐沛的聶魯達對世界懷抱熱情,對生命充滿探索的好奇心,對文學創作具有強烈的使命感,因此能將詩歌的觸角伸得既深且廣,寫出《地上的居住》、《一般之歌》、《元素頌》、《狂想集》、《黑島的回憶》、《疑問集》等許多動人的土地與生命的戀歌。雖然聶魯達的詩風歷經多次蛻變,但是私密的情感生活始終是他創作題材的重要來源,二十歲、四十八歲、五十五歲時出版的三部情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》、《船長的詩》、《一百首愛的十四行詩》即是明證。他的詩具有很奇妙的說服力和感染力,他相信「在詩歌的堂奧內只有用血寫成並且要用血去聆聽的詩」,並且認為詩應該是直覺的表現,是「對世界做肉體的吸收」。
用户评论
我停下来,被漫游的香气所伤。
第一次看到聂鲁达的诗是在一本网络小说上,零星记得那首诗的片段:“...或许一月的光会残忍的...是的,我爱你,在血与火中。”
陈黎你太牛了
:无
算是比较经典的
在抄。
“I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.”
爱是一趟与水和星星同行的旅程。 没有人看到在我口中淌血的月亮, 没有人看到那向寂静升起的血液。
“我爱你。我不送也不卖荆棘。” “因为在我们忧患的一生,爱只不过是高过其他浪花的一道浪花。”
跟我一同起來 没有人比我 更想流连于 那枕上,那儿你的眼帘 试着为我将世界关在外面。 我也想在那里 让我的血液环绕着 你的甜蜜人眠。
收藏