大亨小傳 - 費茲傑羅

大亨小傳

費茲傑羅

出版社

遠流

出版时间

2016-08-01

ISBN

9789573270133

评分

★★★★★
书籍介绍
遠流╳師大譯研所「經典文學新譯計畫」NO.1 計畫主持人師大譯研所長賴慈芸 計畫顧問台灣翻譯學會執行長蘇正隆 我想起三個月前初次來到他這棟豪宅的那夜, 當時草坪和車道上擠滿多少張面孔, ──而他就站在那道台階上,與眾人揮手道別, 心裡藏著那個純潔的夢。 1920年,費茲傑羅出版第一部作品便在文壇一舉成名,接連兩部小說也大獲好評,但是四年之後費茲傑羅卻交出很不一樣的作品,這部小說一開始的書名為《特里馬奇奧》,還在校樣階段就經過大幅度修改,最後的新書名定為《大亨小傳》。 故事是由初出社會的大學畢業生尼克來敘述。尼克懷抱著夢想來到紐約,認識了住在隔壁的神秘大亨蓋茲比。剛開始尼克對蓋茲比夜夜笙歌感到不解,後來才理解到蓋茲比心裡其實也藏著一個夢想,而唯一的牽掛竟是海灣對岸那盞小小的綠色燈光,因為那裡住著他心愛的黛西。 但蓋茲比的美夢終究是幻夢一場,璀璨僅是一瞬,痴戀換來的是幻滅與悲劇。 這本書一開始賣得很差,在費茲傑羅生前,還賣不到二萬四千本,但是在他過世之後,《大亨小傳》被認為是他最傑出的作品,而且是最傑出的美國小說,到了二十世紀末期,更被列為百大小說之中的佼佼者。
AI导读
核心看点
  • 爵士时代浮华下的美国梦幻灭
  • 盖茨比对绿灯与黛西的痴恋悲剧
  • 直译风格还原菲茨杰拉德文笔
适合谁读
  • 喜爱美国文学与经典小说的读者
  • 对翻译质感有较高要求的书迷
  • 梁文道推荐书单追随者
读前提醒
  • 直译风格初读可能略显生涩
  • 建议配合序言理解新译本特色
  • 关注书中关于人性与梦想的隐喻
读者共识
  • 汪芃译本被赞为最佳中文译本
  • 文字优美,保留原文华丽色彩
  • 虽生前滞销,死后成美国文学经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "这种微笑是极为罕见的微笑,带有一种令人无比放心的感觉,也许你一辈子只可能碰上四五次。一瞬间这种微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然而又一瞬间,它凝聚到你身上,对你表现出一种不可抗拒的偏爱。他所表现出的对你理解的程度,恰恰是你想要被理解的程度。相信你如同你乐意相信你自己那样,并且让你相信他对你的印象不多不少正是你最得意时希望留给别人的印象。"
  • "每当你想批评别人的时候,要记住,这世上并不是所有人,都有你拥有的那些优势。"
  • "当我坐在那里缅怀那个古老的、未知的世界时,我也想到了盖茨比第一次认出了黛西的码头尽头的那盏绿灯时所感到的惊奇。他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混饨之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。 盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天…… 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。"
  • "他报以会意的一笑——不仅仅是会意。这是一种罕见的笑容,给人无比放心的感觉,或许你一辈子只能遇上四五次。刹那间这微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然后它凝聚在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。它了解你,恰如你希望被了解的程度;它信任你,如同你愿意信任自己一样;它让你放心,你留给它的印象正是你状态最好的时候希望留给别人的印象。"
  • "他多少年来第一次流下了眼泪。但是今天流泪,为的是他自己。他顾不上仪容不整,也顾不上手在发抖。他不是没有想到,可是他已经无心顾及了。因为他的心已经不在了,再也回不来了。门已经关上了,太阳也已经下山了,彩霞早已敛尽,只留下了那恒古不变的钢一般灰色的天穹。他即使有过什么辛酸,也都留在那幻想的世界里了,留在那青春的世界里了,留在那生活丰富多彩、引得他大做其冬天之梦的世界里了。 “从前,”他自言自语说,"从前我心里总有那么股劲儿,可如今已经没了。如今已经没了,已经没了。我哭不出来。我没有心思。那股劲儿永远也不会再回来了。"
  • "He smiled understandingly - much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced - or seemed to face - the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an ir"
  • "我走过去告辞的时候,看到那种困惑的神情又浮现在盖茨比的脸上,他似乎对眼下的幸福有点隐隐怀疑。将近五年了!那个下午一定有某些时刻,黛西不如他梦想中的那般,但这不是黛西的错,而是因为他的幻想生命力过于旺盛在。这种幻想已经超越了她,超越了一切。他以创造的激情投入到这场梦幻中,不断地给它增添色彩,用飘来的每一根绚丽的羽毛点缀着它。再炽热的火焰,再饱满的活力,都比不上一个男人孤独的内心积聚起的情思。"
  • "阳光照耀大地,绿叶涌出树枝,犹如电影镜头中万物飞快生长。那熟悉的信念又回到我的心中,夏日来临,新生活开始了。"
作者简介
費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年出生於美國明尼蘇達州的聖保羅市,後來進入普林斯頓大學就讀,並於1920年出版了他的第一部小說《塵世樂園》,同年迎娶潔達?莎爾,這對夫妻四處遊歷,足跡遍布紐約、巴黎,以及蔚藍海岸地區,此時有許多美國作家名人皆離鄉背井在外漂流,費茲傑羅夫妻便是其中一份子。他們認識 了葛楚?史坦、海明威,以及約翰?多斯?帕索斯等作家。 費茲傑羅活躍於一九二○年代,是當時新一代文學的主要代表人物,他的傑作包括《美麗與毀滅》、《大亨小傳》、《夜色溫柔》等。1940年他因為心臟病發而去世,享年44歲,最後一部作品《最後的影壇大亨》還沒來得及完成。 他的作品中蘊含敏銳的社會觀察,文筆精雕細琢,讓人讀來讚嘆連連,小說細膩描繪出爵士時代的風華與虛無,時至今日依然讓人折服。費茲傑羅是公認20世紀最重要的作家之一,許多現代作家都深受影響,其中包括《麥田捕手》作者沙林傑,以及台灣讀者熟知的村上春樹。
用户评论
翻译成这样如行云流水般的作品,实属读者的福利,看第一二节的时候,还不适应排版和繁体字,现在我几近一目十行的速度,让我沉浸在阅读的欢愉里而不能自拔。
掙扎而升騰起的偉大,如紙牌轟塌。空氣般的悲哀,與他的呼吸同在。看見一些不可逆,看見一些倒影。但卻覺得這是一個好的結局,至少他無須面對不願接受的幻滅。
看到梁文道先生推荐才买来又看了一遍,相对于之前纯汉化的翻译方式来说,直译的效果感觉更好一些,毕竟他国语言与汉语是有很多区别及特色,太过汉化之后反倒失去了原有色彩
这本书之所以了不起,是因为它对人性,对于事物的发展做出了延伸性的思考。我们知道,盖茨比确实付出了,也顺利地实现了“美国梦”,然而他往后失败了,痛失了生命,并且是死在初恋情人的手里。
卖点是直译,读起来会慢下来,但其实常见的巫老师的译本挺好的。这本书的序言更有意思些。
不仅仅是一个爱情故事,而是一阕华丽的“爵士时代”的挽歌,写尽美国梦的成功与破灭, 爵士时代的繁荣、失望与迷惘。盖茨比之所以伟大,是因为对理想的执着追求,在那个梦幻逐利的年代依旧出淤泥而不染。璀璨只是一瞬,幻灭才是永恒。生命本无意义,但每个人心中都有一盏绿灯。当生活只是生活、而非任何梦想的寄托的时候,道德才真正瓦解了。“每当你想批评人的时候,要记得,世上不是所与人都像你一样拥有许多优势”,“我们便这样扬着船帆迂回前进,逆水行舟,而浪潮奔流不息,又不停将我们推向过去。”
读的是这个繁体版,我没想到从头到尾都是第三视角去描写这个人物,我读过一点原版,用词非常深奥,语句很优美,翻译体现不出来,有机会再读
翻译得真好
街上穿行的宝马与保时捷仿佛都开往盖茨比家,高端场所出入的丝袜高跟黛西们端庄香艳,地铁上的盖茨们精神抖擞又萎靡不振,三十不立的尼克们在豆瓣上写书评。
爱来恨去,只为自己
收藏