书籍 韩刚口译入门学习法的封面

韩刚口译入门学习法

韩刚

出版时间

2011-05-09

ISBN

9787880990348

评分

★★★★★
书籍介绍

听力训练:一心多用训练技巧,营造全封闭的口译训练环境,让大脑快速达到训练状态!

脑记训练:左右脑分工记忆法,直接唤醒左右脑潜能!

笔记法:简单、形象、好用、易掌握的笔记符号。时态、语态、从句、时间、地点、中、英文数字、多个形容词的笔记技巧!韩刚老师的B2A笔记法的逻辑切分,就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。

翻译技巧:段落调整、句型与选词、知识背景储备。

口译实战:三秒钟法则、心理素质的培养、声音的控制能力、危机控制能力!

毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。

作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。

目录
第一篇:口译汉语篇章脑记学习演练与指导
学习目标:对口译学习、口译考试和口译工作有一个大致了解;学习、掌握脑记基本要领、笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;
训练方法:首先对一篇文章进行脑记训练,训练必须循序渐进,由短及长、由易到难、先中后英;其次,对同一篇文章进行笔记训练。脑记训练必须确保复述流畅,逻辑合理,不要求一字不差的机械复述。基本要领是:边听边跟读,同时找出中文逗号或句号前的核心名词(一般“的”是提示符,如:十年前通过的决议,要记下“决议”),几个句子下来可能记了几个关键词,那么需要把这些词进行快速串联,可以充分利用想象力或者逻辑分析。一般的段落逻辑无外乎:时间、地点、人物、事件、原因、结果、解决方案,而且其中最需要关心的是原因和解决方案,这些需要逻辑分析;而时间、地点、人物、事件则是一些逻辑轴,如:1990年,北京,邓小平,煤矿爆炸,这些核心词可以帮助你回想刚才段落中的整个信息。当然,脑记绝对是需要“过耳不忘”,而这种超凡的能力肯定也绝非一日之功,贵在坚持。
第二篇:口译汉语篇章笔记学习演练与指导
学习目标:继续学习、掌握笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;比较脑记、笔记异同,强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;

显示全部
用户评论
韩刚真的很厉害,我把他古早实体课都听了一遍,有板书、有同学互动的那种,受益良多。记忆力又强,中译英嗖嗖地往外给同义词,记笔记记得我爽极了,跑题了也能给回来,常常讲些实务的小段子,上他的课自信心能建立起来。可惜当初沪江雇了他之后就开始ppt上课,没有真人、没有同学互动。沪江带起来的这个风气真地很无聊,视频里只有ppt可看,那和我直接看书有什么区别?马茜也很励志,韩在网课里说到她和另外一个翻译司的都是自考出来的,她的课稍微少了点轻松,偶尔有点像照着念板书,但也是很好的老师了。我后面摸摸索索感觉能试着走走翻译这条路,很大程度上是受韩刚的启发,给我一种终于找到自己喜欢又还能做些成绩的自信。
挺不错。提供了视频讲解。其中口译笔记的形成过程能够完全展现给学习者,这一点非常可贵。
还不错
若干年前买的这套教材终于一个视频一个视频认真学了一遍,在后期的翻译实践中还要经常回头看。 教材的课程安排循序渐进,由易到难,非常适合口译初学者。韩刚老师超级扎实的基本功和精益求精的精神也为所有口译爱好者树立了榜样。 学外语不等于就会口译。可以说口译是一门skill,需要磨炼短时记忆、笔记法、语言表达、反应能力、心理素质等各分项技能。这套教材是国内少有的口译敲门砖。强烈推荐!
不错