书籍介绍
翻译研究是目前世界上发展最快的跨学科研究领域之一。《文化构建》一书第一次把这一领域两位开创者――翻译家、学者苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔的论文集合成册。论文集所收文章延续并深化了两人近几年来所进行的主要研究,尤其是对翻译文化转向的研究。书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。有的论文是针对一定体裁,如戏剧翻译、诗歌翻译;有的重在个案研究,讨论了维吉尔、布莱希特等人作品英译后的境遇。 巴斯内特和勒菲弗尔两位学者行文明了易懂,鲜少专业术语。相信本论文集对每位有兴趣于翻译研究及文化比较研究的读者都将大有裨益。 “正如巴斯内特和勒菲弗尔在本书中所论述的:翻译研究实际就是文化互动的研究。因此,本书不仅对从事翻译研究的读者有直接帮助,而且对从事文化、文学理论、人类学、心理语言学、语言哲学等领域研究的学者亦有借鉴和启发作用。” ――——埃德温・根茨勒阿默斯特马萨诸塞大学
精彩摘录
  • "The case studies collected in this book deal with texts that constitute cultural capital, which should not be equated with capital as it is used in economics, but which makes it easier for people within a culture to gain access tot that kind of capital as well. Many of these are the texts you need t"
  • "The Chinese tradition, which I will allow to end, for the purposes of this paper, with Yan Fu and Li Shuh's nineteenth century translation has tended, on the whole, to stay closer to the interpreting situation"
  • "One might say that whereas the Chinese system that ensured the political and cultural dominance of the prestige language lasted until the beginning of the twentieth century in a more or less intact form, until it suddenly collapsed from within, attempts to realize a similar system in the West met wi"
  • "Cultural studies must be interdisciplinary or a-disciplinary in its tendency. Each approach tells us about one small aspect of a larger process. Each approach is theoretically partisan, but also very partial in its objects. (Johnson,1986)"
  • "Here again, we can see the close parallels between translation studies and cultural studies: both questioned the distinction made within traditional criticism between 'high' and 'low' culture; both mounted a challenge to the concept of the literary canon; both urged a broadening of the study of lite"
作者简介
苏珊・巴斯内特:英国沃里克大学(UniversityofWarwick)英国和比较文化研究中心教授。著作包括《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学浅论》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及与安德烈・勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)等。 安德烈・勒菲弗尔(1946-1996):翻译研究领域世界一流的学术带头人。著述丰厚,包括:《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、重写以及对文学名声的操纵》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
下载
收藏