圣-琼·佩斯诗选

[法] 圣-琼·佩斯

出版时间

2008-09-01

ISBN

9787807624813

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

内容简介:

2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲中追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,全部收入在这本书中,包括他在北京写下的不朽之作《阿纳巴斯》(《远征》)。

这位传奇的外交官诗人,1916年来北京在法国使馆任职,目睹过“张勋复辟”、“五四运动”等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京的长诗。

本书由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由法国诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译,并配有多篇解读文章,以及诗人生平年表等,乃国内文学爱好者的最佳读本。

目录

佩斯在中国(代序)

家门即景

克罗采画图(节选)

附:克罗索的画像(沈宝基译)

喜庆童年

赞歌

与君王的交游(节选)

阿纳巴斯

附:致贝熙业大夫的一封信

流放

附:圣-琼·佩斯在伦敦

雨(节选)

雪(节选)

附:雪(徐知免译)

风(节选)

航标(节选)

附:关于《航标》的建构形式

群鸟(节选)

附:碣石——纪念乔治·布拉克

春分之歌

附录:

圣-琼·佩斯论之一

圣-琼·佩斯论之二

圣-琼·佩斯论之三

圣-琼·佩斯年表

叶汝琏:中国新诗“白银时代”的见证人

追寻圣琼·佩斯在中国的足迹(代后记)

圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。

AI导读
核心看点
  • 本书收录1960年诺贝尔文学奖得主圣-琼·佩斯的诗歌精华,包括其代表作《阿纳巴斯》(即《远征》)。该长诗创作于1920-1921年诗人旅居北京西郊道观期间,融合了东方文化灵感与西方现代主义技巧,被艾略特、本雅明等国际文坛巨匠高度推崇,是了解20世纪法国诗歌巅峰成就的重要文本。
  • 译本由著名翻译家叶汝琏倾注毕生心血完成,虽部分读者认为译文风格存在争议或不可译性,但其作为国内权威译本,配有大量解读文章、诗人生平年表及附录资料。书中还收录了《流放》《雨》《雪》《风》等反映诗人流亡生涯与自然哲思的重要作品,展现了诗人对自然、童年记忆及人类命运的深刻思考。
  • 诗人兼具外交官与诗人双重身份,其作品深受瓜德罗普岛童年记忆影响,充满对热带自然、海洋、昆虫及原始生命的描绘。书中内容不仅呈现诗歌文本,更通过序言、后记及附录,详细记录了诗人在中国的生活轨迹、与贝熙业等友人的交往,以及其作品在二战期间地下刊物的传播历史,具有极高的文献价值。
适合谁读
  • 适合对法国文学、诺贝尔文学奖获奖作品及20世纪现代主义诗歌有深入研习需求的读者。本书适合希望了解圣-琼·佩斯诗歌艺术特色、探究其作品与东方文化关联的文学研究者。对于关注中法文化交流史、民国时期外籍人士在华活动及北京历史遗迹的读者,书中提供的史料与背景介绍具有独特吸引力。
  • 适合具备一定诗歌鉴赏能力、能接受晦涩意象与抽象表达的资深文学爱好者。由于诗歌语言具有高度隐喻性和不可译性,且部分译文风格特殊,本书不适合寻求轻松阅读或通俗叙事的大众读者。建议读者在了解诗人传记、创作背景及超现实主义文学思潮后,再尝试进入文本,以避免因文化隔阂产生的阅读障碍。
  • 适合对自然哲学、生态保护及人类流亡命运感兴趣的思想型读者。诗人作品中关于自然万物、生态平衡及反战、反流放的深刻思考,具有超越时代的普世价值。尽管部分读者反馈阅读体验不佳,但对于愿意沉下心来探索诗歌深层意蕴、追求精神共鸣的读者,本书仍能提供独特的审美体验与思想启迪。
读前提醒
  • 阅读前需做好心理准备,本书诗歌意象密集、语言晦涩,且部分译文被读者指出存在生硬或拼凑感。建议不要试图逐字逐句理解,而是感受诗歌的整体氛围与情感流动。可先阅读附录中的诗人年表、评论文章及代序,全面了解诗人生平、创作背景及作品评价,建立正确的阅读预期,避免因译文问题而误判原作价值。
  • 严禁将本书作为轻松消遣读物。读者反馈显示,部分人因无法适应其风格而放弃,甚至产生负面评价。若对法国诗歌或圣-琼·佩斯无强烈兴趣,建议谨慎购买。若已购买,建议结合其他译本或法文原版对照阅读,以获取更准确的理解。同时,书中涉及的历史背景复杂,需结合相关历史知识辅助阅读,否则难以领会其深层含义。
  • 请勿将本书视为普通的诗歌选集,它包含大量学术性附录与史料。读者应重视其中的文献价值,如诗人在华足迹、与同时代文人的交往等。对于译文中存在的争议,应保持客观态度,认识到诗歌翻译的局限性。若发现阅读困难,可尝试跳过晦涩章节,重点关注《阿纳巴斯》等核心篇目的背景介绍与评论,以获取有价值的文学史信息。
读者共识
  • 读者普遍认可圣-琼·佩斯的文学地位及其作品的艺术价值,认为其诗歌意象宏大、情感深沉,具有极高的审美层次。然而,大量读者对叶汝琏的译文表示不满,认为其翻译生硬、不可译性强,甚至影响阅读体验。部分读者建议直接阅读法文原版或寻找其他译本,以获取更流畅、准确的诗歌感受。这种对原作推崇与对译本批评并存的矛盾态度,是本书评价的主要特征。
  • 多数读者反映本书阅读门槛极高,晦涩难懂,不适合大众阅读。部分读者因无法理解诗歌内容而感到困惑甚至反感,认为其内容空洞或拼凑。但也有部分读者表示,尽管译文不佳,仍能感受到诗人对自然、童年及流亡生活的深刻描绘,认为其具有独特的艺术魅力。这种两极分化的评价反映了诗歌翻译的困境及读者审美差异,建议读者根据自身兴趣与能力谨慎选择。
  • 读者普遍认为本书具有极高的文献价值与历史意义,尤其是关于诗人在华经历及中法文化交流的内容。尽管诗歌阅读体验不佳,但附录中的史料、评论及诗人传记仍受到肯定。部分读者表示,出于对诺贝尔文学奖得主的好奇或对历史遗迹的兴趣而阅读,虽未完全理解诗歌,但获得了相关知识。建议读者将本书作为研究资料而非娱乐读物,以获取最大价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "管叫任何事物,我都牢记了它有多大,管叫一切动物,也牢记了它有多美。 呵,我那些朵儿更大的、贪婪的花,在红叶蔟间,吞食我那些多美的 绿昆虫!……"
  • "……然而我不曾分辨他们的全部话音,也认不出全体男男女女,虽然都在高层的木宅内 侍奉;可是我仍久久地记住 那张张静默的面孔,色同木瓜面有倦怠,分别站在我们每张座椅背后,犹如死寂的星辰。"
  • "蓝天!一声惊呼,我们的牲畜就万头聚集! 我惊醒了,梦见切开生疣壳斗的阿尼布黑果……好吧!蟹群连绿树挂满的软果也吞食净光!另一棵也遍体鳞伤,树干却冒出带汁的花朵,还有一棵,人手只消一碰就如见证:苍蝇莫不自下成雨,落彩缤纷!……结队的群蚁双向奔忙。好些少妇窃窃喜笑,在荨麻地里,在用作角兽止泻的盏形托部紫红斑点的黄花丛中……连性器也散发香气,热汗淌开一条凉爽的路。一个男子汉闻自家的胳膊肘弯。河岸起初膨胀,接着在交媾奇特的昆虫层层加压下纷纷塌陷。木浆在弄潮人手中发芽,一钉耙致命的活狗成了捕鲨的灵饵…… ——我惊醒了。梦见那阿尼布的黑果,好些绿叶的腋下开着串串的花朵。"
  • "白天,大片乡土无名、无人又无牲畜。在我脚下,就整个人世来说,单见一条淤沙的河谷,从那儿却朝我升起一些小小的石鼓的叩声:召唤涉渡者或几声对白,从此岸至彼岸,隐隐约约的村落之间。更远望去,高坡地层展,那些大片向西的原初的开阔地,朝向蒙古国境和新疆,就在那里的几处始建了最初的商旅小道蹊径。再远些,到了尽头,则是不存在,非实存,加上被惟一的非时性目光阻隔了的大地视野。在这一切之上,是远古亚洲的固定时间,而从那边一望已然消逝了昔日游牧帝国及其尚无界石的梯级道路。那整个佛的、喇嘛的,或是观音的亚洲,大步流星地远离儒家世俗了。"
  • "他,在戒严期间巡逻到各处的大展厅者,厅内展出的蛱蝶和竹节虫标本在玻璃板下都成为碎片;他又提灯照着青金石槽,槽中那位易碎骨质公主别了金针,一头剑麻披发顺着世纪长流而下;"
  • "终曲 我的马在落满斑鸠的树下一伫步,我吹了个呼哨,那么清脆,却成了条条河流向各自的岸边所信守的诺言。(早上的树叶生动的片片都是荣耀的写照) 那么,一条汉子绝不是没有哀愁的时候,可是日出前起身,便在与一棵老树交往中小心翼翼地端详着,按着下颔目送最后的晨星,他现在眼看好些伟大而纯净的事物在空腹的苍穹深处恣意变化… 我的马在咕咕唱的树下伫步,我吹了个呼哨,那么清脆…但愿不曾见过今朝,又要死去的人个个平安,然而我得悉了那写诗兄弟的近况,他又写了一篇什么,十分甜美,然而知音者几何…"
  • "一 向荒漠敞开的大门,向流放敞开的大门, 灯塔守护人的钥匙,石头门槛上受车刑的星辰: 我的东道主,请将沙漠中的玻璃房交给我吧… 石膏的夏日在我们创口上磨它的矛头, 我择居显眼而微不足道的一隅如同四季流动的白骨场,而且,人间所有的沙滩之上,神的元气荏苒离弃它的石棉床。 闪电的痉挛却令陶里德的王子们欣喜若狂。 七 …闭嘴吧,软弱,而你黑夜靓装喷香的妻子如同那黑夜的巴旦杏。 到处流放浪迹各处海滩,到处流放飘洋过海,闭嘴,温馨人儿,而你,备有双翼的出现,可与我的骑鞍相匹敌。 我重蹈我努米底亚人的航程,顺沿始终不渝的大洋,空无了唇边的鞭草香茶,可是,舌尖上仍然似盐汁,犹存旧世界的酵素。 硝石和水碱乃是流"
  • "由1920年6月至翌年3月,他先后蛰居于北京西北郊的一座道观,陆续写成长诗《阿纳巴斯》(Anabase)。)同年以环游 太平洋而返回欧洲,沿途不时驾驶帆船以遣兴。 《阿纳巴斯》直到1924年方以“圣一琼·佩斯”的笔名发表。顿 时被誉为诗坛新发现,为方兴未艾的超现实主义坛主所称许。 里尔克(R.M. Rilke)、艾略特(T. S. Eliot)和翁加雷蒂(G. Ungaretti)三位西欧著名诗人都先后评论,"
作者简介
圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。
目录
佩斯在中国(代序)
家门即景
克罗采画图(节选)
附:克罗索的画像(沈宝基译)
喜庆童年

显示全部
用户评论
难道你要留给我的仅仅是这黄昏的模糊——在你以孤寂之盐养育我如此长久之后,做了你的沉默,你的暗影,你的宏声的证人?
惟一的遗憾是前后序有太多译者自己的经历,而这些东西都枯燥无味
呃...我还是看法文原版的吧...
意象太高级了真心欣赏不来。终于明白戈达尔后期那几部草泥马的电影,为何台词都像外星语言一样了。这就是法国人的诗意。
妈书
不行
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 @2016-11-17 21:10:25
喜欢描写肉欲但好像又没有触及它的本质,看着有点难受。
江水在河床上奔流如同妇人的呼喊,世界美得胜过一张染红的牡羊皮。
收藏