林家次女

林太乙

出版时间

2001-06-01

ISBN

9787806680636

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是林语堂次女林太乙的自传,描述了作者充满快乐,又好玩又好笑的童年和成长的过程,以及父亲给予作者的不平凡的教育。

林太乙从事文学创作多年,著有多种小说,多以英文撰写,并且译成八种其他文字出版。她曾任<读者文摘>中文版总编辑二十三年,退休之后,著有<林语堂传>,小说<春雷春雨>,<明月几时有>,并且编撰<语堂文选>及<语堂幽默文选>。

林太乙曾受联合国文教组织委托,将中国古典名著<镜花缘>译成英文,在英美两国出版,并与黎明合编<最新林语堂汉英词典>,在香港出版。

AI导读
核心看点
  • 林语堂次女林太乙的自传,记录充满欢乐与趣味的童年成长。
  • 展现林语堂开明教育理念,强调世界即大学,自修重于学历。
  • 跨越中美欧的动荡岁月,呈现战乱中林家独特的生活与家国情怀。
适合谁读
  • 对林语堂生平、家庭教育及民国文人生活感兴趣的读者。
  • 喜欢清新童真文字,寻求心灵宁静与治愈的文艺青年。
  • 关注跨文化适应、个人成长及非传统教育方式的家长与学生。
读前提醒
  • 本书为回忆录性质,侧重生活片段与感悟,非严谨学术传记。
  • 注意理解特定历史背景下的文化冲突与家族际遇。
  • 可结合林语堂《生活的艺术》对照阅读,体会父女思想传承。
读者共识
  • 文字干净清新,口吻朴实如讲故事,读来令人心静。
  • 林语堂教育子女自信自强,不忘中国文化的理念令人敬佩。
  • 虽未上大学却凭自修成才,印证了读书重在兴趣与自修的观点。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他认为,整个世界就是大学堂,在学校里能学到的东西不如从校外所见所闻能得到的知识;只要养成爱读书的习惯,一部字典在手,凭自修,什么学问都能学到。"
  • "我小学还没有毕业就随家人去了美国。那是在20世纪30年代,中国多年来饱受外国欺侮,而在美国有排华法案,美国人严重歧视中国人。父亲对我们小孩子说:“你们在外国不要忘记自己是中国人。外国人的文化与我们不同。你可以学他们的长处,但绝对不要因为他们笑你与他们不同,而觉得自卑,因为我们的文化比他们的悠久而优美。无论如何,看见外国人不要怕,有话直说,这样他们才会看得起你。”"
  • "…… 在美国我们饱受文化震撼,无论在哪一方面,美国人都与我们不同。父亲教我们如何适应。恶补英文之后,我入美国小学,但在只差几个月就可以毕业时又随家人去了欧洲。我们探火山口,参观教堂,看脱衣舞;我入校恶补法文,但没多久又到美国入中学。一年之后回国,在内地饱受日本空袭的惊吓。到美国之后,又不得不努力自修才赶上了学校里的课程…… 抗战胜利之后,我回到上海,但那已经不是我记忆中的上海。1995年我又回去过一次,那更不是我小时的上海。美国小说家沃尔夫说,故乡是不能再回去的,意思说,假如回 去,会发现那里已经人事、景物全非了。换句话说,童年是再也找不到的。我只有在记忆中能回到我的童年和少年,所以我把它写出"
  • "读书本是一种心灵的活动,向来算为清高。“万般皆下品,惟有读书高。”所以读书向称为雅事乐事。但是现在雅事乐事已经不雅不乐了。今人读书,或为取资格,得学位,在男为娶美女,在女为嫁贤婿;或为做老爷,踢屁股;或为求爵禄,刮地皮;或为做走狗,拟宣言;或为写讣闻,做贺联;或为当文牍,抄账薄;或为做相士,占八卦;或为做塾师,骗小孩……诸如此类,都是借读书之名,取利禄之实,皆非读书本旨。亦有人拿父母的钱,上大学,跑百米,拿一块大银盾回家,在我是看不起的,因为这似乎亦非读书的本旨。 今日所谈,亦非指学堂中的读书,亦非指读教授所指定的功课,在学校读书有四不可。(一)所读非书。学校专读教科书,而教科书并不是真正的书"
  • "该当有人说,将来亡国责任,应由幽默派文人独负的吧?因为听说明朝之亡,也是亡于东林党人,并非亡于吴三桂、李自成、魏忠贤。其实,这样也好,近日推诿误国责任颇成问题,国民党推给民众,民众推给政府,政府推给军阀,军阀一塌刮子推给共产党,弄得鸡犬不宁,朝野躁动。如果有一人能代众受过,使问题解决,天下太平,从此不再听推诿的话,也是情愿的。"
  • "他说:“你要是生长在山地里,担保一辈子是个山地的孩子,永远不变。山影响了我对人生的看法。山逼得人谦逊,对山敬畏。你生在山间,不知不觉评判什么都以山为标准,于是人为的事都变得微不足道。摩天大厦吗?可笑之至。财富、政治、名利都可笑之至。” …… 人要有梦想,才会有进步,父亲说。"
作者简介
林太乙从事文学创作多年,著有多种小说,多以英文撰写,并且译成八种其他文字出版。她曾任<读者文摘>中文版总编辑二十三年,退休之后,著有<林语堂传>,小说<春雷春雨>,<明月几时有>,并且编撰<语堂文选>及<语堂幽默文选>。 林太乙曾受联合国文教组织委托,将中国古典名著<镜花缘>译成英文,在英美两国出版,并与黎明合编<最新林语堂汉英词典>,在香港出版。
目录
移植上海的厦门人
母亲只会生女儿
戆囝仔
家里的事不要让别人知道

显示全部
用户评论
与林海音的城南旧事十分类似,天真无邪。
看的入迷,有趣有泪有所言
有点失望
单纯直接的文字。我觉得这书应归入儿童读物一类,也难得林太乙那么多年后回忆起小时候的事仍能用对小孩子讲故事的口吻。
我看过的到底是这本么……
找资料的过程中偶然觅得此书,浅读几章就会发现作者轻松愉快的文字正脱胎于林家趣味十足的家教风格和林语堂本人的风趣幽默。
没有上过大学,贵为林语堂之女当然自带基因彩票。口述体的爽利之风,书写之口语,与口述之书写,可算一题。
无聊 @2020-07-31 21:54:22
且见林家一家人及亲戚在战时及战后,国内及国外的生活和成长经历。
还差小半本没读完。小儿语最可贵是天真无邪且有童趣,视角语调令人欢快愉悦,何况父亲是林语堂,奔波动荡下的独特成长体验,也不失为一本优秀的叙事读物了。礼乐传家久,诗书继世长。
收藏