猫的摇篮 - [美] 库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)

猫的摇篮

[美] 库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut)

出版时间

2006-01-01

ISBN

9787806579251

评分

★★★★★
书籍介绍
一位对现实生活和人类命运漠不关心的物理学家,在参与制造了原子弹之后,又研制出一种叫做冰-9的水同位素,能够在常温下让水分瞬间凝固。在他死后,他的三个子女分了冰-9,他们同样孤僻而冷漠,其中一人把它献给一位加勒比海岛国的统治者,换得高位。该国的统治者和宗教领袖表面上势不两立,实际上却互相利用,根本目的是要使社会处于巨大的恐怖之中。一次决心意外的飞行表演失事导致宫殿被毁坠海,散落的冰-9造成了世界的毁灭…… 《猫的摇篮》是冯尼古特最受赞誉的小说,有着众多古怪而又令人难忘的角色,在幽默荒诞的故事背后,是对现代人及其疯狂的辛辣批判。冯尼古特让我们看到,当人类的愚蠢与冷漠同他们的技术能力结合起来时,会造成何等可怕的危险。
AI导读
核心看点
  • 黑色幽默讽刺技术冷漠与人性荒诞
  • 冰-9引发世界末日,批判科学伦理
  • 虚构宗教博克依,揭露政治操控真相
适合谁读
  • 喜欢黑色幽默与反乌托邦题材读者
  • 对科幻讽刺文学及社会批判感兴趣者
  • 冯内古特粉丝及美国现代文学爱好者
读前提醒
  • 译本质量争议大,建议做好心理准备
  • 情节跳跃荒诞,需适应非线性叙事
  • 勿仅当科幻读,重在体会讽刺内核
读者共识
  • 故事荒诞有趣,讽刺辛辣,余味无穷
  • 译本普遍被吐槽语感差,错字较多
  • 部分读者觉得晦涩难懂,阅读门槛高

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "‘ I' m not a drug salesman. I’m a writer.’ ‘ What makes you think a writer isn’t a drug salesman?‘ ‘ I’ll accept that. Guilty as charged.’"
  • "我记得曾经读过关于塔斯马尼亚上人的文章。塔斯马尼亚人习惯裸体。当他们在十七世纪和白人相遇时,他们对农业/畜牧业及任何一种建筑都十分陌生,甚至连火都不知道。在白人眼里,他们无知而可卑。第一批从英国来的移民把他们当作猎物。这些土人发现生活是如此乏味,于是放弃了繁殖"
  • "And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else to do what his father had done: to receive honours and creature comforts while escaping human responsibilities. He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette"
  • "太平盛世所要承诺的东西可不只是一个位高权重的圣人,还必须人人都能得到充足的可口食物、舒适居所、良好教育、健康体魄和愉快时光,还有想工作的人都能有事可做。然而无论是博克侬还是我,都没有能力提供这些东西。 因此,善恶必须继续分隔,善在丛林里,恶在宫殿里。两者相持,所产生的娱乐就是我们能够提供给人民的一切了。"
  • "嗯,眼瞅着无论政府怎么改或经济怎么变,百姓的日子都好过不到哪儿去,到了这时,唯一还能给人希望的就剩宗教了。真相可是人民公敌哟,因为真相太糟太烂,所以,博克依就给自己揽了个事:为民专供谎言,还得越编越圆。"
  • "可转而我又意识到,太平盛世可不是光有圣人当政就行,你还得拿出别的东西。得食品丰盛,人人吃饱喝足;得广厦万间,人人居有其屋;得校舍医院完备,人人有学可上,有病可医;得人人过上好日子,还得机会多多,工作管够,人且想干就——这些可就不是博克侬和我能够拿出手的了。 所以,善恶还得分开来过:善落丛林,恶守官殿。两厢对立,但凡能有一点乐子,便是我们能够给予百姓的全部所在。"
  • "从空中鸟瞰,这个岛呈十分规则的长方形。一些耸峭尖厉、毫无用途的岩石从海中刺出,环岛而立。 岛的南端是港市波利瓦尔。 这是该岛唯一的市镇。 这是首都。"
  • "“是啊,当任何政治的或经济的改革都证实不能把人民的贫困减轻多少之时,宗教就变成了一种真正的、给人以希望的手段了。真理成了人民的敌人,因为真理是如此可怕,所以博克依向人民提供越来越耸人听闻的谎言,以此做为自己义不容辞的职责。” “他怎么会成为在逃犯呢?” “那是他自己的意见。他请求麦克凯布宣布他有罪,他的宗教也非法,为的是使人民对宗教生活更为热情,更为向往。碰巧,他还为此写了一首诗。卡斯尔引证了这首在《博克依的书》中不曾出现的小调; 我向政府告别, 非并没有原因: 真正好的宗教, 皆戴叛逆的面孔。 “麦克凯布和博克依没有能够把生活水平提高到一般所谓想象的水平,”卡斯尔说。“实际情况是生活仍旧和过"
用户评论
独裁不过一场空。
06年的夏天,那个倾心过的人 波克农_卡拉斯_都普拉斯
翻译确实一般,译者来路不明,或者我孤陋。
前半本有一个简直像whole wide world里唱的那种寻找爱情的故事,后半本突然又成了第五号屠场的尸横遍野。。。
“有时我想这就是世界问题之症结:高层有太多的人心肠跟死人一样冰冷。”“一个徒有虚名的团队,若以上帝行事的原则衡量则毫无意义,是博克侬称为格兰法龙的典型。”“在逃避人类责任的同时,尽享荣华富贵。他正以走下一座精神地牢的方式达到那个境界。”“毫无希望。”读冯内古特的黑色幽默,总是很来劲儿的。不过此时这个老嬉皮似乎还略显生涩,个人总觉着可以写的更棒些
逻辑有些无厘头,主题一级棒
《鉴照人类一百万年来的盛衰兴灭,一个勤于思考的人对地球上的人会抱什么希望呢?》
我用香蕉都能雕一个比他更好的人
结尾有种天降陨石般的仓促感。
我读的译林版,不知道其他版本怎么样,总感觉有点林少华译村上的那种添加,比如:“直挂云帆济沧海”什么的,不知道作者原意如何。 故事读的时候很散,读完又觉得清晰简单荒诞。中间部分很像在玩《海岛大亨5》。 最喜欢的部分莫过于老爹和博克侬的双面性,两人互为善恶,构建了这个海岛乌托邦的上层建筑,死了一个,另一个也就毫无意义了。
Z-Library
收藏