丽影萍踪 - [美国] 迈克尔·坎宁安

丽影萍踪

[美国] 迈克尔·坎宁安

出版时间

2002-04-01

ISBN

9787806572924

评分

★★★★★
书籍介绍
三个女人的一天,编织成了这部关于人的失落、希望、恐惧、爱和生活的作品。弗吉尼亚·伍尔夫,英国著名女作家,受严重精神衰弱的折磨,正在构思一部新作品;克拉丽莎,伍尔夫所构思作品中的女主人公,震惊地看着男友跳楼身亡;劳拉,伍尔夫作品出版后的一个读者,正渴望摆脱令她烦闷的生活。完全错位的时间组合凭借三人之间的微妙联系,通过平行叙述揭示了对生活的深刻思考。本书获1999年普利策小说奖。
AI导读
核心看点
  • 三位女性跨越时空的一天,交织出关于生命与死亡的深刻思考。
  • 意识流手法细腻刻画内心,揭示现代人的孤独、恐惧与对爱的渴望。
  • 获普利策奖,以伍尔夫小说为线索,探讨女性命运与存在的意义。
适合谁读
  • 喜爱《时时刻刻》电影,想深入体验原著细腻心理描写的读者。
  • 对意识流文学、女性主义题材及现代美国小说感兴趣的读者。
  • 正处于人生迷茫期,渴望在文学中寻找共鸣与精神慰藉的人。
读前提醒
  • 建议先看电影再读书,避免剧情剧透,专注体会文字的独特质感。
  • 注意三位主角的时间错位与精神联系,平行叙事是理解关键。
  • 部分评论提及翻译生硬,建议保持耐心,沉浸于人物内心独白。
读者共识
  • 原著比电影更厚实,心理描写精妙,触及生命中无法痊愈的伤口。
  • 形式与意义并重,看似琐碎的日常细节折射出宏大的生命命题。
  • 虽有翻译争议,但读者普遍认可其神作地位,情感冲击力强。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们之中少数人跳楼、投河、服药自杀;稍多的人死于意外事故;大多数人、绝大多数人被某种疾病缓慢吞噬,或者如果我们极端幸运的话,则被岁月本身吞噬。唯一的安慰是:不是这里就是那里,尽管面对极大的困难、完全出于预料、我们的生命似乎会有那么一个时刻突然绽放开来,给与我们所期望的一切,虽说除了孩子(也许连他们都包括在内),谁都知道这些时刻的后面不可避免地会出现其他的时刻,黑暗得多也困难得多的时刻。但是我们仍然珍爱这座城市,珍爱清晨;我们更加希望的是得到更多期望的一切。 只有老天才知道我们为什么会这么热爱它。"
  • "尽管如此,她依然热爱这个世界,因为它的粗犷和不可摧毁,她知道其他的人,无论是穷人还是富人,一定也爱它,虽然没有人说出具体的理由来。否则我们为什么在无论受到怎样的伤害、遭到怎样的不幸的情况下,仍然奋力生活下去?即使我们比理查德还要虚弱,即使我们只剩下皮包骨,全身爆发出瘀斑,大便失禁拉在床上,我们仍旧拼命想活下去。她想,这都和眼前的一切有关。车轮在水泥地上发出咝咝的声音,那喧嚣和震动;喷泉中喷出大片明亮的水花,光着膀子的年轻人在扔飞盘,小贩(秘鲁人,危地马拉人)拼凑而成的银白色手推车里散发出浓烈的带肉香的烟雾;老头老太太们坐在长凳上尽情晒太阳,轻声交谈,摇晃着脑袋;汽车喇叭的呜呜声和弹拨吉他的声音"
  • "是的,克拉丽莎心想,这一天该结束了。我们撇下朋友,抛弃家庭,孤苦伶仃地住在加拿大;我们呕心沥血创作小说,尽管我们才华横溢,精力充沛,亦满怀最崇高的愿望,然而,我们的书却无法改变这个世界。我们过自己的生活,做自己想做的事,然后便酣然入睡——就是这样简单和平凡。我们中的少数人跳楼自杀,或投河自尽,或服安眠药死去;多数人死于意外事故;而绝大多数人,最大量的人,则遭病魔吞噬而慢慢死去,若我们运气好的话,则随时间而泯灭。唯一给我们以慰藉的是:当我们生活之门迎着一切艰险和希望开启,并赋予我们想象中的一切,我们便开始拥有时间,一小时又一小时;尽管除孩子外(甚至可能包括他们),人人心里都明白:这以后的时日将黑"
  • "此时此刻,她能够把他一口吞下,不是狼吞虎咽式的,而是充满了爱意地、极其温柔地吞下,就像她在结婚和改变信仰之前在圣餐中将经过“祝圣”的面饼放在嘴里一样。她充满了如此强烈、如此明确无误的爱,这爱和食欲非常相像。"
  • "有朝一日会不会是你握住我的手,照料着我的临终时刻,而其他的人都在偷偷的练习将要在我的葬礼上发表的悼词。"
  • "最亲爱的, 我确信自己又要精神失常了: 我感到我们无法再一次 经受这样可怕的时刻。 而且这一次我不会恢复了。我开始 产生幻听,精神无法集中。 因此我要做一件看来最应该做的事情。你 给予了我 可能获得的最大幸福。 任何人做得到的,你在一切方面 都做到了。在这可怕的疾病来到之前, 没有哪两个人能够比我们更幸福。我不再能够 和它斗争了,我知道自己 毁了你的生活,没有我你就 能够工作。我知道你会的。 你看,我甚至连这封信都写不好了。我 无法读书。我想说的是, 我生活中所有的幸福都是你给予的。 你一直对我无比耐心,对我 太好了。我想说—— 这谁都知道。如果有人能够 拯救我,那个人就是你。 除了对你的善良"
  • "萨莉很想对克拉丽莎说点什么,说点什么很重要的话,可是又想不出来恰当的词句来。说“我爱你”是很容易的。“我爱你”几乎已经变得平淡无奇了,不仅在周年纪念日和生日时说,而且在床上、厨房洗涤槽旁或甚至在出租车里、在相信女人应该跟在丈夫身后三步行走的异国司机听得见的地方都脱口而出。萨莉和克拉丽莎在相互表达爱意上并不吝啬,这当然是好的,但是现在萨莉感到,她想回家再说些什么,说些不仅超越了甜蜜的给人以慰藉的话语,而且超越了激情本身的话语。她想说的和所有已经死去的人有关;和她自己对巨大的好运气以及正在逼近的会使人一蹶不振的损失的感觉有关。如果克拉丽莎出了什么事,她,萨莉,会继续生活下去,但是她不会真正挺得过来"
  • "我想要一场注定没有未来的爱。我想要黑夜里的街道,任风吹雨打,没有人会奇怪我身在何处。"
作者简介
作家迈克尔·坎宁安生于1952年,因其1989年的处女作《末世之家》蜚声美国文坛,《时时刻刻》是其第三本小说。和他前两本作品不同的是,《时时刻刻》竟然是关于英国著名意识流小说作家弗吉尼亚·伍尔夫及其小说代表作《达洛维夫人》(亦作《达洛维太太》)的一本实验性小说。虽然伍尔夫夫人在现代文坛上的地位已经毋庸置疑,但其以杂乱无序的思维活动为线索的创作理念,即使在今天看来,仍然十分难以理解,无论在国外,还是在中国,都无法为大多数读者所接受。坎宁安身为一个美国作家,采用这样一个选题,无疑是个大胆的创新之举。
用户评论
其实买的那本是初始中文译名叫《丽影萍踪》,后来过了些时日发现《The Hours》电影版出来,出版社跟风才标明是电影原作便改叫《时时刻刻》了-__,-
没电影好,不知道是不是翻译的问题。
听着电影原声看着书,比精彩的电影还厚实。
2009、06、、27
美丽美丽美丽!小说里对伍尔夫的描摹比电影里有说服力得多.
其实我的这本是2003年译林出的那一版,译者也是刘新民,书名已经改成了《时时刻刻》。
电影之后再看,书里心理的描写太精彩
先看书再看电影,两者各有各的好
#看过的第一本后现代主义 看的其实是修订后的版本《时时刻刻》(豆瓣找不到??) 惊艳!!Cunningham在本书中独特的构思和叙述方式可以说是对Woolf最好的致敬。作家、读者、文本、世界,整个有机地联系起来了。后代主义的写法有点迷人5555 作者的文笔肯定是不及女神优美流畅的,但意识流的手法和写作风格倒是模仿得有模有样😌待我去康康原著才~(可能王家湘的译本会好点😓) 电影也改编得挺好的啊,不过还是书来得更细致深刻hhh
1923——伍尔夫太太 1949——布朗太太 1999——达洛维夫人 “在短暂的青年时代,人们爱做什么就做什么,爱说什么就说什么;惊世骇俗,勇敢奋斗;拒绝他人为自己安排将来,而要求一个由自己设计的,完全属于自己的,远为辉煌而奇异的将来”
收藏