书籍 斯居戴里小姐的封面

斯居戴里小姐

霍夫曼

出版时间

2006-08-22

ISBN

9787805678689

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

E.T.A.霍夫曼中短篇小说选集

霍夫曼是18世纪末到19世纪初德国的一位伟大作家。他的作品不仅受到马克思和恩格斯的推崇,在欧美各国都产生过极重要影响,巴尔扎克、雨果、缪塞、狄更斯、王尔德、果戈里、陀思妥耶夫斯基、爱伦·坡等到人都从霍夫曼的创作中吸收过营养。他的很多作品还被改编成电影和音乐等形式为人们所熟知。本书收辑了霍夫曼的十余篇代表作,并由韩世钟、杨武能、傅惟慈等著名翻译家移译,传神地反映了作者的创作风貌。

目录
非驴非马 生不逢辰(选编者前言)
——关于霍夫曼的小说创作与接受
克雷斯佩尔顾问
伐伦矿山
怪客

显示全部
用户评论
坡和波德莱尔之后的读者可能没法不带着这两位的滤镜来读霍夫曼吧?《金罐》里大魔法师对年轻诗人的赞语简直就是Correspondences的散文翻译;英语世界习惯于将《莫格街谋杀案》定义为第一篇侦探小说,德语世界却将该称号授予了《斯居戴里小姐》,也许与英语侦探小说看重推理,德语文学界却认可直觉有关;坡的恐怖小说将霍夫曼的怪诞推向了更纯粹的审美层面,完全放弃为故事架构一套看似可信的外部情节,也不在浪漫主义的自然身上费笔墨,逼着人直面“心灵式”的恐怖,死亡、恐惧、变态心理全都一目了然,即便有遮掩也是用一袭红死病的尸衣,不是什么林间的晨雾或女子的轻纱。最喜欢《克雷斯佩尔顾问》里死于歌唱爱情的女孩子和《伐伦矿山》里老小姐被封存在矿脉里永恒年轻的恋人,虽然在本国不受待见,但是霍夫曼还是彻头彻尾的浪漫派。
霍夫曼始终坚持的创作风格就是要如实反映心灵的眼睛看到的东西,因此其最有特色的叙事手法是描写。但这既是优势也是劣势,优在让母语者如临其境,劣在大量的细节让人厌烦,尤其是对译者不那么友好。这个译本在国内其他选集的译文中还算不错的,但仍然少了霍夫曼本人的灵动,总显得怪怪的,个别地方不够精确。另外,德语的标点和分段是否该按照中文习惯重新处理,也是我个人在翻译中经常拿不定主意的,译者和读者双重身份的矛盾真的很让人头大。语言差异的锅,译者不背也得背。
老师推荐书单。古典小说能写得如此环环相扣引人入胜,已是不易。
棒极了。最后一篇完美。
副标题“一则现代童话”的《金罐》,或许是霍夫曼最迷人也最迷惑人的作品。在现实-童话,德累斯顿-亚特兰蒂斯,弗洛妮卡-塞佩蒂娜的对立间不断撞碎又秒速弥合。是诗人憧憬的达成还是谵妄病人的彻底疯狂?梦想与梦魇的辩证法,马克思爱读《金罐》。
霍夫曼真的很喜欢《哈姆雷特》。。。
怪诞美丽
mark。过去读过。
非常可爱,青年的纯洁的爱情来自一颗诗人之心
Z-Library