书籍 布衣老爸的风雪花月的封面

布衣老爸的风雪花月

张玲

出版时间

2022-10-18

ISBN

9787805548197

评分

★★★★★
书籍介绍

张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赡详尽而享有盛誉,已经成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。他经历了辛亥革命、五四运动、抗日战争、建国后院系调整,以及改革开放等诸多大事件。其女儿张玲亦是极为成功的翻译家,用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰本著,书里每一个名字每一件琐事都经过她关于人品、学品的仔细考量,亲闻、亲见、亲历,补史之缺,绘文之美,言哲之智。通过父亲张谷若和他的交往圈,映射中华民族的百年崛起。

本书对于我们寻索翻译理论,探讨中外文化交流,钩沉一代学人的抱负与情怀,曲折反映二十世纪爱国知识分子的命运,都大有启发。本书也将刺激我们对个体与时代,文艺与生活、人生价值与社会际遇的辩证思考。

张谷若(1903.09.30—1994.08.18),原名张恩裕,字穀若,山东烟台人,杰出的翻译家、学者,北京大学西语系教授。20世纪30年代因翻译出版哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》而一鸣惊人。北大毕业后,先后任教于北京师范大学附属中学、辅仁大学、北京大学,又曾任北京国际关系学院特聘教授。一生从事英国语言文学的教学、研究和翻译工作,代表性译作还包括哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《游美札记》《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》,以及莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳戏剧《伤心之家》和部分唐诗英译等,其译作忠实畅达、注释精赡详尽而享有盛誉,已经成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。

张玲,1936年生于北京,张谷若之女,1954年考入北京大学中文系,求学期间即开始发表诗歌、散文。曾任中国社会科学院外国文学研究所编审,(国际)哈...

(展开全部)

目录
代自序  山海祭 001
楔 子 001
第一章  山海之子 007
第二章  殷殷学子 019
第三章  帆樯初崭 047

显示全部
用户评论
张玲女士文字间流露出的父女深情,让人既感动又羡慕。而更令人感动的,是张若谷先生和夫人间的伉俪情深。 很多人问过张玲女士一个问题——你父母文化程度相差如此悬殊,为什么能够相扶厮守,从一而终?张玲女士回答,母亲虽从未上过学,但并非没有文化。事实上,张夫人对张若谷先生的翻译工作起到了非常重要的帮助作用,张玲女士更是直言母亲是父亲译事上的一个特殊合作者。
书中内容约略一半回忆张玲自己、一半回忆父亲张谷若,中间还穿插一些熟识之人的事情。 张谷若可以说是一位书生式翻译家,勤奋踏实、清醒明智,一生从事教学、翻译工作,爱听戏、爱藏书、也稍有些文玩收藏,尽量保持着象牙塔内的相对单纯的生活。 正本回忆非常偏感性,抒发感情多,具体事实少。用词风格比较仿古,许多地方运用了偏文言词汇,形容词很多。
父女两代北大人,两代文学翻译大家的跨时空交流。谈翻译,谈20世纪的时代与知识分子生活。本书对于我们寻索翻译理论,探讨中外文化交流,钩沉一代学人的抱负与情怀,曲折反映二十世纪爱国知识分子的命运,都大有启发。本书也将刺激我们对个体与时代,文艺与生活、人生价值与社会际遇的辩证思考。
从李赋宁回忆录找到这本。很亲切的文艺腔。