明代小说四大奇书

(美)浦安迪

出版时间

1993-01-01

ISBN

9787800372612

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 剖析四大奇书叙事结构
  • 揭示名实不符的反讽手法
  • 结合晚明社会文化背景
适合谁读
  • 中国古典文学研究者
  • 比较文学与叙事学爱好者
  • 四大名著深度阅读者
读前提醒
  • 需具备原著情节基础
  • 学术性强,建议精读
  • 注意中西视角差异
读者共识
  • 理论分析深刻独到
  • 部分观点存在争议
  • 翻译质量总体优良

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "本书英文版1987年由美国普林斯顿大学出版社出版,1993年沈亨寿先生将之翻译成中文,由中国和平出版社出版了中文版。本次重版,我们沿用了沈先生的译文,并恢复照录了原作的“参考文献”。特此说明。 三联书店编辑部 2006年6月30日"
  • "本书的翻译工作,经过三年多努力终于完成了。 原书末附有《“李卓吾”各种评本》一文和原著引用的四大奇书版本说明,由于篇幅关系,上述内容都给删去了,因此,各章涉及这两部分的注释也都删除(原著引用书目和引文出处也均未予另行译附,四—六各章注释中的有关引文出处就在各条注释内标明);同时,考虑到国内读者的实际情况,注释中有关外文书刊的极大部分内容都经作者同意予以删略,因而译本与原著的各章注释号次不尽相同。 本书的译述,承徐朔方教授的关怀和鼓励,又承作者浦安迪教授本人在百忙中对译稿详加校阅,谨此致谢。在翻译过程中,得力于妻子王珠翠和孩子沈弘的誊清校订,并承颜依青同志为我审阅译文,这里一并致谢。 虽然我对译"
  • "我们能够观察到《水浒传》开头数回看来虽属书中最松散曲折的部分,居然建立了作者喜爱运用到叙述模式,即所谓的“撞球式”章法,叙述焦点依次变动,先是循着一个主人公的经历一路写去,直至他碰上了另一位主人公,于是故事就沿着后者冒险经历的新路线发展,而把前面那位半途抛下,也许要在后面某一关节处再提起他。这种不连贯的情节进展,有时看来也许显得杂乱无章,但事实上它隐含有一种非常重要的叙述功能,因为它为主宰小说本义的形象再现模式奠定了基础。"
  • "西天取经的完成究竟应看作是逐渐积累功德的过程还是刹那间的问题。从这点出发,取经在开头和结尾都遇上一模一样的障碍这一事实推翻了西天之行的表面进程,它使人产生了这样的想法——至少这一想法会有助于我们理解小说中一个不甚晦涩的主题,即西行的终极目标并不在于得到道路尽头的可疑经卷,而在于漫漫长路本身。小说的最近评注者陈敦甫在其独具慧眼的诠释中把“经”这个词注释为“径”,就贴切地表达了这一观点。"
  • "我们不能因为这些主人公妄自以古代的理想人物自况而苛责他们(曹操自比周文王、诸葛亮自比管仲和乐毅、刘备师法汉高祖)。但无论他们是固执地自视过高或者玩世不恭地在别人面前故作姿态,小说的大部分效果正是来自崇高名声与带有瑕疵的实质之间这种名实不符的反讽意味。由此观之,不能恰如其分地把握自我形象,最终必然谈不上“知人知己”。"
下载
收藏