拜伦雪莱济慈诗精选

[英]拜伦 雪莱 济慈

出版社

出版时间

2022-03-31

ISBN

9787570224432

评分

★★★★★
书籍介绍

★英国近代浪漫主义文学高峰的三大诗人佳作精选;

★王小波说:“读他们译的书,是我的责任。”

本书是十九世纪英国三大经典诗人拜伦、雪莱、济慈的诗歌精选,收入了《她走在美的光彩中》《西风颂》《夜莺颂》等名作,此选本有中国现代诗人穆旦翻译,被视为三诗人的经典译本。

◆声名辉煌 于20世纪40年代,命运多舛、创作生命不长的彗星一样的诗人穆旦,是这一百年新诗跨越传统而走向现代化进程中一面大呼猛进的旗帜,一座写满着历史的烽烟、智慧的光芒、与民族的和个人的生命悲剧的永远的纪念丰碑。

——中国新诗史专家、北京大学中文系教授 孙玉石

◆假如没有查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学……读他们译的书,是我的责任。

——中国当代著名作家 王小波

乔治·戈登·拜伦,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。

珀西·比希·雪莱,英国文学最有才华的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人。

约翰·济慈,英国杰出的诗作家之一,英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。

译者穆旦。穆旦,中国现代著名诗人,一生命运多舛,有诗集《旗》等多种,并翻译拜伦、雪莱、济慈、普希金等人的诗集。

AI导读
核心看点
  • 穆旦译本呈现十九世纪英国浪漫主义诗歌巅峰
  • 收录拜伦雪莱济慈名作如西风颂夜莺颂
  • 王小波推崇此译本为学习文学语言的典范
适合谁读
  • 热爱英国浪漫主义文学的诗歌爱好者
  • 关注穆旦翻译风格及新诗发展的读者
  • 喜爱抒情诗歌与经典文学译本的读者
读前提醒
  • 注意穆旦译文特有的煽情与感染力
  • 感受三位诗人对无常与爱情的深刻思考
  • 结合原文体会译者在古典与现代间的平衡
读者共识
  • 穆旦译文情感充沛读来令人热泪盈眶
  • 雪莱诗歌感性细腻最受读者青睐
  • 译本用词优美极具感染力值得反复品读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。"
  • "只要再克制一下,我就会解脱 这割裂我内心的阵阵绞痛: 最后一次对你和爱情长叹过, 我就要再回到忙绿的人生。 我如今随遇而安,善于混日子, 尽管这种种从未使我喜欢; 纵然世上的乐趣都已飞逝, 有什么悲哀能再使我心酸?"
  • "你酸心的证物!你凄凉的标记! 尽管令人难过,贴紧我的前胸! 仍旧保存那爱情吧,使它专一, 不然就撕裂你所贴紧的心。 时间只能冷却,但移不动爱情, 爱情会因为绝望而更神圣; 呵,千万颗活跃的爱心又怎能 比得上这对于逝者的钟情?"
  • "虽然我的多事之秋已经过去, 我命运的星宿也逐渐暗淡, 你的柔情的心却拒绝承认 许多人已经看出的缺点; 虽然你的心熟知我的悲哀, 它却毫不畏缩和我分尝; 呵,我的灵魂所描绘的爱情 哪里去找?除非是在你心上。"
  • "我并不责备或唾弃这个世界, 也不怪罪世俗对一人的挞伐, 若使我的心灵对它不能赞许, 是愚蠢使我不曾早些避开它。 如果这错误使我付出的代价 比我一度预料的多了许多, 我终于发现:无论有怎样的损失, 它不能把你从我的心上剥夺。"
  • "终归是一样! 因为呵,在这世间, 无论是喜悦或悲伤都会溜走: 我们的明日从不再像昨天, 唉,除了“无常”,一切都不肯停留"
  • "当一盏灯破碎了, 它的光亮就灭于灰尘; 当天空的云散了, 彩虹的辉煌随即消隐。 要是琵琶断了弦, 优美的乐音归于沉寂; 要是嘴把话说完, 爱的韵味很快就忘记。"
  • "但愿一星期能变成一世纪, 每周都有感于离别和会见, 那么,颊上会永远闪着情谊, 短短的一岁就变成一千年; 要是这样,尽管人生短暂, 我们必能长生,时间会无用, 一天的行程会延长和变缓, 在朦胧中常保我们的欢情。 但愿每星期一都来自印度, 星期二返自地中海的旅程, 那么一瞬间,就有欢乐无数 使我们的心灵永恒地激动! 今早和昨晚,朋友,教给了 我该如何珍惜这愉快的思潮。"
作者简介
乔治·戈登·拜伦,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。 珀西·比希·雪莱,英国文学最有才华的抒情诗人之一,被誉为诗人中的诗人。 约翰·济慈,英国杰出的诗作家之一,英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。 译者穆旦。穆旦,中国现代著名诗人,一生命运多舛,有诗集《旗》等多种,并翻译拜伦、雪莱、济慈、普希金等人的诗集。
用户评论
翻译得太好,读起来热泪盈眶
看不懂
没啥共鸣和内涵。
更喜欢济慈,observer,然后是雪莱,拜伦。
最近现代诗读得比较多,重新读回拜伦、雪莱这样相对古典的诗就觉得有点过于澎湃抒情,也可能只是我本人比较不爱宏大叙事。译者的文笔很好,这个译本比起其他译本用词更加煽情有感染力。三位诗人中最喜欢雪莱,读起来更加感性和细腻。
唉,除了无常,一切都不肯停留
收藏