书籍 里尔克诗精选的封面

里尔克诗精选

[奥]里尔克

出版时间

2022-03-31

ISBN

9787570224418

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★“欧洲现代最伟大的三位诗人”之一里尔克诗歌精选

★著名作家、诗人绿原经典译本

里尔克的创作内涵及其表现形式深邃而复杂,他的“物诗”等创作理念极大地扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。本书从诗人诗歌理念发展的角度对作品做了梳理,精选了诗人一生最具艺术性和代表性的诗作,包括其短篇诗歌代表作《豹》《严肃的时刻》等,及长篇组诗《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯十四行》,展现了作者从早期到晚期的诗风转变。绿原的译本是国内最早也最经典的里尔克译本。

◆中世纪以来操德语的民族拥有的伟大的诗人,第一次使德语诗歌臻于完美。

——奥地利作家 罗伯特·慕齐尔

◆里尔克在诗歌艺术的造诣上,永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为经风雨而泣鬼神。

——作家、诗人,本书译者 绿原

里尔克(1875—1926),全名赖内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克,奥地利诗人,与叶芝、艾略特并称为“欧洲现代最伟大的三位诗人”,他也被誉为自荷尔德林、歌德之后最伟大的德语诗人。

用户评论
心啊,你想向谁悲叹?越来越孤单 你的路挣扎于不可理解的 人群中间。也许更其徒劳, 因为它坚持方向, 坚持通往未来的方向, 那已经迷失的末来。 ——《悲叹》
不会德语的话看里尔克的诗可能真的是有壁😢散篇有几首特别美,可惜都是节选,“只要读了就一定要读完整”的强迫症本人看得异常难受。另外,杜伊诺哀歌真的好晦涩,虽然可能诗作本身就有难度,但句子都不通顺的翻译也实在有点说不过去吧(然而译者是绿原,所以更多时候我都是强忍着挫败和暴躁又瑟瑟发抖地自我怀疑🤧)
soso
里尔克的诗是有深意的,这种玩味是一个有趣的过程。总体而言,里尔克的诗句有直击灵魂的感觉,绿原的翻译也颇有诗意。然而毕竟不是母语,奈何我又不通德语,多少有些隔阂,只能略略感叹于某些绝句。如《十一月的日子》里“暴风雨用冷手从烟囱的四壁里抓走挽歌的结尾八行”,如《入口》里“世界何其壮丽,像恰巧成熟于沉默的一句话”,如《秋日》里“谁现在没有房屋,再也建造不成。谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,将醒着,读着,写着长信”,如《预感》里“我拓展自身又坠入自身,并挣脱自身孑然孤立于巨大的风暴之中”,如《波德莱尔》里的“世界在人人身上分崩离析,唯有诗人才能将它加以统一。他把美证明得闻所未闻,但因他本人还要颂扬把他折磨的一切,他遍无止境地净化了祸根:于是连毁灭者也变成了世界”这样绝妙的诗句太多了……
「 万物在休息: 暗与光 花与书 」 「 如果尘世把你遗忘, 且对寂静的大地说:我在奔流。 对迅疾的流水说:我在停留。 」#2023在阅读#
保护孤独
要读懂里尔克大概需要大量的古典文学储备,或者说神学储备,只能读懂少数诗歌,最著名的长诗《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯十四行诗》我真的不太行。
好美。