书籍 人,诗意地栖居的封面

人,诗意地栖居

海德格尔

出版时间

未知

ISBN

9787569915594

评分

★★★★★
书籍介绍
中文精准译本-现象学、存在主义大师海德格尔166条核心语录.被译为30多种文字,畅销全球,是不可动摇的殿堂级经典著作!复旦大学教授郜元宝特为一般读者撰译,哲学狗必备的一本极简存在主义哲学书! 作为20世纪zui为重要的哲学家之一,海德格尔令人难以捉摸,其思想复杂而浩瀚。《人,诗意地栖居:超译海德格尔》一书是译者郜元宝从海德格尔大量著作中精选160余条语段翻译整理而来。分为“存在的真理”、“思想的任务”、“语言是存在的家”、“人,诗意地安居”、“技术和人的命运”五个部分,另附三篇重要论文。大致勾勒出海氏思想的轮廓与话题中心,有助于读者更好地接近原著,进入海德格尔极富魅力的、邈无涯际的精神王国。 海德格尔(MartinHeidegger1889-1976),德国著名哲学家,20世纪存在主义哲学的创始人和主要代表之一。 【译者】 郜元宝,安徽铜陵人,复旦大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。先后涉足现当代文学研究、现代汉语观念研究、鲁迅研究、海德格尔研究等领域。著有《鲁迅六讲》《遗珠偶拾——中国现代文学史札记》等。
目录
[
"

显示全部
用户评论
我生气……本人终弃此书,真的不想为难自己了 不知所云,无脑条列
不是很通俗易懂,如果没有哲学基础,就有点像看天书了 重点在于诗意与哲学如何联姻这部分
读了三分之一,有些晦涩,书名很美内容对于一般读者实在读不下去
语言艺术的本质是诗,人,要读诗。
在kindle上读到某一个节选,读到最后,居然是郜元宝翻译的,就看到了一些常提的理论,例如:人充满劳绩,但还诗意地安居于大地上。把无语者称为无在者(石头、花什么的)
不知道是翻译的问题,还是原文即如此,反正我是看得云里雾里,拿文中一句话举个例子吧:“世界是一个历史性民族的天命中单纯而本质的广阔道路之自行揭示的敞开”…黑人问号脸…
很有趣,对西方的文学史的轻蔑、融合了神学思想,矛盾又融合
文献综述既视感……海德格尔的哲学思想需要体系阅读。
倒不是不喜欢,只是不懂。哲学,太难了