书籍 当你老了的封面

当你老了

[爱尔兰]叶芝

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787569909562

评分

★★★★★
书籍介绍
在繁忙的都市生活中,我们常常被现实压力所困扰,渴望找到一种方式来舒缓心灵。而《当你老了》这本书,如同一股清泉,为我们带来了心灵上的慰藉。它带领我们穿越时光的长河,去感受那些跨越时空的经典情感,让我们在诗歌的海洋中找到心灵的归属。
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家及散文家,以其象征主义诗歌著称,是20世纪英语文学的重要人物。他既是诗人也是鼓手,诗歌风格从早期的自然抒写发展到晚年的沉思凝练,深受政治和玄学影响。叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领导人,推动爱尔兰独立,其作品对现代文学产生深远影响,1923年荣获诺贝尔文学奖。
推荐理由
《当你老了》这本书精选了多首经典诗歌,每首诗歌都富含深意,展现了诗人对生命、爱情、自然和人类情感的独特见解。通过诗歌,读者可以领略到时间的流逝、生命的无常、爱情的美好与悲伤,以及人类对真理和美好的不懈追求。这些诗歌不仅是对往昔生活的怀念,更是对现实生活的深刻反思。
适合哪些人读
热爱诗歌、对文学感兴趣的读者
追求内心平静、渴望寻找生命意义的人群
希望了解不同文化和历史背景的读者
以及在快节奏生活中寻求精神慰藉的读者。
书籍脑图
目录
十字路口
玫瑰
苇丛间的风
七重林中
绿盔及其他

显示全部
用户评论
为叶芝打call,至于翻译嘛,等我词汇量高了看原版好了
还是读原版吧。
这个译本的韵律感还差一点
你弓着身子,在炉边垂首, 神情黯然地诉说着爱情的流逝, 它遁入山峦,爬上山巅, 藏匿在漫天星辰之间,隐没不见。
看了大半本发现无法理解这个版本的文字。后来查了“驶向拜占庭”的英文原文还有其他版本的翻译,才知道是这个版本翻译的问题。国内对叶芝更多关注的是他的爱情和爱情诗“当你老了”,而西方对他的评议更多是革命性、民族性的(可以看耶鲁大学公开课:现代诗歌--叶芝)。诺贝尔文学奖颁给的不是爱情。
Cast a cold eye/On life, on death/ Horseman, pass by!
没什么特别感觉。
这是图书馆内唯一的叶芝的诗,不看也没办法。
不知是不是翻译的原因,读的感受不是很好。不过《当你老了》这情诗真是很好。这本诗集里,再也没有读到第二首这么好的诗。本身翻译就难,诗歌的翻译更难!
有一些美妙的瞬间感受就是很大的收获了,棒棒
Z-Library