且以初心过人生:你好“翻译官”

庄立川

出版时间

2017-06-01

ISBN

9787568028936

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。

庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。2016年,组建“译来译趣翻译工作室”,服务于各大外企、上海外事办和中欧商学院,个人能力出众,长期活跃于翻译一线。

精彩摘录
  • "对母语文化的疏忽大意和理解确实,往往限制了其发展的高度"
  • "为了保持自己对应用英语的敏感性,我继续兼职做各种笔译的任务,而且每天晚上保证两小时的阅读时间。如果有空的话,我也会继续大学学习的习惯,翻阅一些中文的优秀小说和古代汉语作品。"
  • "通过录音把自己的问题归纳成几大方面后,每次会议时着重改正一项,通过录音回放看看自己是否进步,如果这次攻克了一个问题的话那么再下一次会议就攻克另一个。这就起到了自我督促的效果,对于提升自己水平相当有帮助。 除了听广播归纳之外,还有一种方法,就是阅读报纸、杂志或书籍,进行口头归纳......这种方法对增加短时记忆力是非常有效的。"
  • "对于刚毕业的新人来说,我绝对不建议其马上从事自由职业。因为在固定工作岗位中,能锻炼到诸如基本工作规范、团队配合、压力应对等能力,这些都是一个人培养自身职业素养的必经之路。 许多一毕业就从事自由职业的译员很容易缺乏上述这些基本要素,最后很容易把路越走越窄,甚至连自己是怎么失败的都不知道。而经历多年在市场上的摸爬滚打,再回到体制内重造既是不现实的,又是损失巨大的。"
作者简介
庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。2016年,组建“译来译趣翻译工作室”,服务于各大外企、上海外事办和中欧商学院,个人能力出众,长期活跃于翻译一线。
目录
Part One 翻译于我,如同一场宿命
1.长大后我要成为一名翻译
2.为希拉里•克林顿“做翻译”
3.被现实碾得粉碎的自由译员梦想
4.那些看似歧途的路

显示全部
用户评论
申请国外翻译学校和对翻译专业与行业的认识,有借鉴意义。但是豆瓣评分有点虚高了。
作者在面临人生选择时的坚定与无悔,让我看到了现代人品质中尤其令人感动的一面,或许这也是女性魅力中最让我觉得着迷的一点吧。
看得我既热血沸腾又犹豫不安:啊!是理想生活了;可,我能做到吗? 除了语言、知识背景的高要求之外,同传议员个人最好做到举止优雅,声音舒适,能够自如应对高端会议且不怯场。国内笔译市场乱象太多,而口译市场报酬丰厚但要求又极高,圈子小是有道理的。看完此书最大的收获竟然是对教师职业的理解,没有路是弯路,在这条路上训练出来的技能是可以进行横向连接的。以后要多读读其他“自传”。
2017.08.10. 收到作者签名手书已久,今日一口气读完,干货颇多,轶事不少。
对想从事翻译特别是同传的人来说,这本书干货非常多
我也一定可以的!
算是本个人小传+职业规划指南
读起来挺轻松的书,里面作者提及的一些经历和话语对我来说还是挺有激励作用的,让我觉得挺有收获的。1.口译就像天鹅游水这个比喻我挺喜欢,感觉也可以套到很多事情上。2.还有就是作者当教师这段经历的反思对于目前职业迷茫的我有点点拨作用。3.被科技淘汰的人是输给更会作用科技的人而不是科技,这句话我也很喜欢。能够从字里行间体会到作用对于翻译这个行业的喜爱之情,讲了自己的入行经历、行业现状以及自己的一些思考,蛮不错的书,能体会到作者的用心
想做口译的朋友可以了解一下职业生涯
下载
收藏