书籍 死于黎明:洛尔迦诗选的封面

死于黎明:洛尔迦诗选

[西] 费德里科•加西亚•洛尔迦 (Federico García Lorca )

出版时间

未知

ISBN

9787567553132

评分

★★★★★

标签

文学

目录
[
"
绿

显示全部
用户评论
将詩略作翻譯 其形式就差了些
借塞尔努达来表达我有多爱你--「你曾是我们世上的盐」 A writer of elegy.
比之前所读的洛尔迦的诗集译本要好。丰富的色泽和意象,充满卑微又浪荡不羁的跳跃感,如同从黄昏略过黑夜直接抵达黎明。
不知道诗本来就烂,还是翻译得烂。
坐地铁就应该读诗 周围世界开始扭曲 最强的CG 如果可以不动嘴唇 根本无人知晓
想起蛋黄宝第一次跟我打招呼,讲:怎么我们都用小洛的诗歌做名字!
意象重塑的王国,梦里的故乡,逝去的与未曾实现的挽歌
天才诗人。
总觉得这个翻译很不好…同一篇诗,来看一下王译版本和汪译版本 王:《死孩子》每个下午在格拉纳达,一个孩子死去在每个下午。每个下午清泉坐下,与它的小伙伴谈话。 汪:《死去的孩子》每个下午在格拉纳达,每个下午一个孩子死去。每个下午河水坐下来,同友人说话。 王:死者插上了苔藓之翼。风儿清澈而云彩是,两只飞过塔楼的野鸡,白昼是一个受伤男孩。 汪:死去的孩子长出青苔翅膀。浓云的风与清朗的风,是两只围塔盘旋的环颈雉,而白天是一个受伤的少年。 只能说没有对比就没有伤害
不是很喜欢这个翻译