书籍 大海的第三岸的封面

大海的第三岸

杨炼

出版时间

2013-12-01

ISBN

9787567513716

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

瓦尔特称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素。精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。

本诗集收录了多位当代著名诗人的代表作及译文,他们是姜涛,冷霜,唐晓渡,王小妮,西川,萧开愚,严力,杨炼,杨小滨,于坚,臧棣,翟永明,张炜、周瓒,以及安敏轩,托尼•巴恩斯通,波丽•克拉克,简妮芬•克劳馥,安东尼•邓恩,威廉•赫伯特,肖恩•奥布莱恩,帕斯卡尔•帕蒂,菲奥娜•辛普森,施加彰,乔治•塞尔特斯和约书业•维尔纳。

杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。十一岁起经历文化大革命。七十 年代后期开始写诗。1978年成为著名文学杂志《今天》主要作者之一。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外,并受邀到欧洲各国朗 诵。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一,同年在北京与芒克、多多、唐晓渡等创立“幸存者”诗人俱乐部,并编辑首期《幸存者》杂志。1988 年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年,其后,开始了他的世界性写作生涯。

威廉•尼尔•赫伯特,1961年出生于邓迪,在邓迪和牛津大学的布拉森诺斯学院完成教育。在牛津大学他出版了研究苏格兰诗人休•麦克迪尔米德的博士论文(《围绕麦克迪尔米德》,牛津大学出版社,1992)。他已出版六卷诗集和四本小书,并被收入多种选本。

目录
序一 大海的第三岸——中英诗人对话式互译 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation
序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海滩:翻译之为隐喻
中诗英译/Chinese into English
姜涛/ Jiang Tao
空军一号/Air Force One

显示全部
用户评论
一个人和宇宙并肩上路。 当怀疑插足进来,她收敛起她的爱,锁上箱子,离开了。 自最初的日子已有漂泊者,那为何要哀怨?
1.There is both loss and gain in the poet-to-poet dialogic translation. 2.实实在在的文化交流。 3.西川的《巨兽》太震撼了!4.To Be Reread
不错的诗就那么几首
。。。。。。。,。。。。。。。。
参差不齐啊,诗作和译作都如此。诗人译诗是双刃剑,有些人译得喧宾夺主,满是自己的语言风格,也没额外的创造性。外国诗人里有两位印象深刻:Tony Barnstone有奇崛荒诞的想象力,生活细节写的也不错;Pascale Petit更厉害,那么野性的想象力,那么深沉的抒情性,让人佩服不已,后续要重点关注这位。
翻译好。
喜西川王小妮杨小滨。 一吨鹦鹉,一吨鹦鹉的废话!
Z-Library