无名图书
侠隐记
【法】大仲马
出版社
上海大学出版社
出版时间
2014-08-01
ISBN
9787567113176
评分
★★★★★
标签
大仲马
伍光建
小说
近代名译丛刊
书籍介绍
伍光建是近代的大翻译家之一,他所译最有名的书,是大仲马的《侠隐记》(Les Trois Mousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。其书出版以后,脍炙一时,为公认的大手笔。胡适评之云:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”又说:“近几十年中译小说的人,我认为伍昭扆(光建)先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》,用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章,故我最佩服他。”这一评论是中肯的,绝非虚语。
用户评论
向星星送。胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”
翻译的太棒了
第一遍读完觉得4星 翻译是很赞
伍光健与严复、林纡一起,被称为民国翻译界三巨头。 伍氏的译文不同今日白话,也非古文。 胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。” 《侠隐记》,也就是后来译为的《三个火枪手》,在伍氏的翻译下,竟读出了《水浒传》的感觉。 插一句,伍光健与严复、林纡,都是福建人。再插一句,金庸受了此书很大启发,才有了《鹿鼎记》。
读大仲马的书就是在看法国的武侠和江湖,尤其伍光建先生用的章回体小说译法,明快流畅,只讲故事不说教,开始的时候居然很有小时候看石玉昆版三侠五义的感觉,一点不觉得是外国小说。就像茅盾先生说的,十二三岁的小孩子看了着迷,二三十岁的大孩子看了也着迷~~
补标,记得初中毕业暑假读的
本书是《三个火枪手》的另一个译名,译者伍光健先生,广东新会人。 这个译本被胡适,茅盾都夸奖过,仔细读来,确实有他的魅力,不太像古典小说,反而像是武侠小说。 现在打算看完郝运,王振孙的译本才来点评故事与情节。 以作对比。
法国文学好像是第一次接触。对于文中的骑士精神初感是神奇的。竟然可以约定决斗,然后生死有命?这个好,像武侠小说。伍光建先生的译本,我也是在知乎上查了好久最后选中的。初读时在语感上有一个接受的过程,熟悉之后就好了,除了偶尔的卡顿之后,其余皆是精彩。大仲马老师厉害,情节引人入胜,毫不拖沓。
伍先生翻译得太妙
由于文化差异,不能与作者产生共鸣,再加上翻译得有点文言的味道,读着不顺畅,耐着性子读一半就放弃了。