用户评论
剧本跟演出好像又完全不一样。或者说当我读了这个剧本,没有想到是会这样演的;而文字带给我的感觉又跟演出中给我的冲击完全不一样。真是一次奇特的体验。
翻译……
開始寫劇評的時候才發現了問題,而且可能是至關重要的問題。最早譯介科爾代斯的宮寶榮老師在《梨園香飄塞納河》中提到該劇本中「一個白人正在向一個黑人兜售著什麼」,而我在譯本中,甚至在Les Éditions de Minuit的原版劇本中都沒有看到提示或暗示。膚色是至關重要的——我或許遺漏了什麼信息——科式對黑人群體的關注是分析劇本乃至演出的重要參照。回到劇本本身,一個十分提純的哲學性的文本,以語言本身作為武器,顯示商人和顧客的語言角力,來回對峙中有相當多的潛台詞、雙關和前後呼應。戲劇語言本身的力量過於傾覆,簡直是是法國當代劇壇在二十世紀下半葉經歷了劇本疲軟期後的強力反撲,容易嚇壞導演(法國奧勒劇院這個版本就是典型)。
中文翻译好差,好几处句子难以会意。 武器是什么?你的满足又是什么
原剧本只有对话十分单薄,因其内容的特殊性可以视作实验性质的意识流中篇。庆幸自己看的是法国阿维尼翁市厅剧团的版本:演员的奇异质感,涂抹水泥的转向桥段与爵士鼓的润色推进等元素交织叠加,共同将两种(复杂性无穷的人)在殴打与爱抚、强势与弱势、理解与蛮横间徘徊的状态表现得淋漓尽致。 每个人都赤裸地站在孤寂的棉田里,却因夜色浓稠永远也不能看到彼此。武器是什么?什么?……?
啥?啥?
科尔泰斯确实可以靠这个剧本封神了。他把沈从文用来批评汪曾祺的“两个聪明脑壳在打架”推向了极端,两个人物抽象成了纯粹的买卖关系,完全基于这个形而上的前提来制造矛盾冲突,一堆模仿理性王国的概念,一顿狂轰滥炸的输出,里面全是语言交锋的痛苦和人类彼此不理解的狂欢。
不知道到底算不算解开了历时五年自找的好奇 如果我也要印证自己确实有这个欲望 是不是不得不在记忆的伤疤上抠出血印?
看完剧 当时觉得台词太密来不及反应,买了剧本,读完,依旧模模糊糊的感觉
唉 这个句子真是 比较想看话剧
收藏