骑兵军 敖德萨故事

[苏联] 伊萨克·巴别尔

出版时间

2017-11-01

ISBN

9787561393291

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《骑兵军 敖德萨故事》是俄罗斯小说家伊萨克·巴别尔的代表作。

《骑兵军》是1920年巴别尔以战地记者的身份跟随苏维埃红军进攻波兰时,根据征战经历创作的一系列短篇小说,有战场速写,有军旅故事,是关于人类社会文明与暴力、征服与抵抗、杀戮与死亡的鲜活记录。

《敖德萨故事》是一 部描写巴别尔故乡,黑海海滨港口城市敖德萨的短篇小说集,他用绚烂的语言、激越的曲调书写了市井百态的残酷与美好,种种奇人异事在笔下呼之欲出,每个短篇独自成立又相互勾连,是一部享誉世界的文学经典。

20世纪俄罗斯小说天才 险招迭出的文体家

《欧洲人》杂志“百位世界最佳小说家”评选首奖作品

一部流传近百年 被译成二十多种语言的奇书

著名翻译家戴骢先生经典译本

我从不觉得能用字数判断文章……但看完巴别尔的,我觉得我还能更凝练些。

——海明威

它具有音乐性的风格,与几乎难以形容的残忍的场面描写形成了鲜明的对照。

——博尔赫斯

伊萨克·巴别尔(Исаак Бабель)

1894—1940

犹太裔作家,生于敖德萨。苏俄国内战争时期曾参加布琼尼骑兵师。作品构思独特,长于刻画生活细节。以短篇小说集《骑兵军》《敖德萨故事》跻身世界文学巨匠之列。1939年被诬为间谍,被秘密处决,50年代恢复名誉。

戴骢

本名戴际安,江苏苏州人。1956年开始发表译作,长期在出版界从事外国文学的编辑和翻译工作,被中国翻译家协会授予“资深翻译家”荣誉称号。译有屠格涅夫、蒲宁、左琴科、布尔加科夫、阿赫玛托娃等诸多俄语文学大师作品,获得俄罗斯作协颁发的高尔基奖章。

AI导读
核心看点
  • 记录苏波战争中的暴力与文明冲突
  • 展现敖德萨市井生活的残酷与美好
  • 以极简凝练笔触书写人性幽微
适合谁读
  • 喜爱俄罗斯文学与短篇小说的读者
  • 对战争文学及人性探索感兴趣的读者
  • 欣赏独特文体与暴力美学风格的读者
读前提醒
  • 语言风格独特,需适应其凝练笔法
  • 内容涉及残酷战争与暴力,请做好心理准备
  • 《骑兵军》风格优于《敖德萨故事》
读者共识
  • 巴别尔是险招迭出的文体天才
  • 文字克制冷静,情感却强烈深沉
  • 哥萨克形象集悲悯与蛮暴于一身

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "深夜,我们抵达诺沃格拉德市。我在拨给我住的那间屋里,看到了一个孕妇和两个红头发、细脖子的犹太男人,还有个犹太男人贴着墙在蒙头大睡。在拨给我住的这间屋里,几个柜子全给兜底翻过,好几件女式皮袄撕成了破布片,撂得一地都是,地上还有人粪和瓷器的碎片,这都是犹太人视为至宝的瓷器,每年过逾越节才拿出来用一次。 “打扫一下,”我对那女人说,“你们怎么过日子的,这么脏,一家子好几口人……” 两个犹太男人应声而动。他们穿着毡底鞋,一蹦一跳地走动着,收拾掉地上的垃圾。他们像猴子那样不发一声地蹦跳着,活像玩杂耍的日本人,他们的脖子一个劲儿地转动,都鼓了起来。他们把一条破烂的羽绒褥子铺在地板上,让我靠墙睡在第三个犹太"
  • "在窗外的果园内,在充满激情的黑森森的果园内,在充满激情的黑森森的天空下,林荫道正在融化。充满渴念的玫瑰在黑暗中颤动。苍穹中燃烧着绿色的闪电。一具被剥光了衣服的尸体横在斜坡下。月光顺着尸体两条掰开来的向上跷起的腿缓缓流动。"
  • "“他用圣徒非凡的特征装点你们,可你们是什么人,你们是不遵守教规的人,是私酒酿造者,是贪婪的放债人,是伪秤的制造者,是出卖亲生女儿童贞的无耻之徒!” “神甫大人,”于是赃物收购者兼墓地守卫、瘸腿的维托尔捷反驳副主教说,“您对无知无识的老百姓说的这些话,无上慈爱的主会认为其中有真理吗?潘·阿波廖克那些满足了我们的自豪感的图画中所包含的真理,不比您那些充满诽谤和憎恨的话中的真理来得多吗?” …… 当她看到新郎一步步朝她的合欢床走近来时,她吓得魂飞魄散。她的一个饱嗝儿撑开了她的喉咙,她在婚宴上吃下去的所有东西顺势统统吐了出来。这事丢了姑娘的脸,丢了她父亲、母亲和整个家族的脸。新郎撂下她,招来所有宾客,"
  • "“基大利,把你的留声机交我去登记……” 我回答革命说:“老爷,我喜爱音乐。” “基大利,你并不知道你爱什么,等我朝你开枪,你就会知道你爱什么了,我不能不开枪,因为我是——革命……”"
  • "我为蜜蜂伤心欲泪。它们毁于敌我双方的军队。在沃伦地区蜜蜂绝迹了。 我们玷污了蜜蜂。我们用硫黄烧蜂巢,用火药炸蜂巢。在蜜蜂神圣的共和国内,破布片冒着浓烟,散发出恶臭。垂死的蜜蜂乏乏地飞着,其营营之声微弱得几乎听不见。我们没有口粮可吃,便用马刀割蜂蜜而食。沃伦地区再也没有蜜蜂了。 …… 阿弗尼卡唱着,睡意蒙眬地唱着。歌声像烟雾一样飘散开去。我们迎着落日走去。夕照似沸腾的河流,沿着如同绣巾一般的农田滚滚前去。宁静透出玫瑰红的色彩,大地横卧在那里,活像猫的背脊,覆盖着闪闪发亮的庄稼的绒毛。前面的山冈上有一座像个驼子似的、脏兮兮的、名叫克列格托夫的小村。布罗德那死气沉沉的、锯齿状的幽灵就在山口后面等待着"
  • "“格里舒克,你瞧,”我说道,“今儿我失去了阿弗尼卡,我最好的朋友……” 格里舒克打坐垫下掏出了一个起皱了的苹果。 “吃吧,”他对我说,“请吃吧……”"
  • "在院里永不磨灭的星光下,萨什卡对后爹说:“塔拉康内奇,别糟蹋我妈,你有脏病。” “你知道我这人的性子吗?”塔拉康内奇问。 “我知道你的性子,可你瞧见我妈的身子了吗?她的大腿干干净净,她的奶子干干净净。塔拉康内奇,别糟蹋她。我跟你都有脏病。”"
  • "“我不需要你的谈话,”赫列勃尼科夫浑身哆嗦着回答说,“你耍了我,政治委员。” 他笔直地站在那儿,两手贴着裤缝,浑身发抖,身子没动,两眼环顾着四周,像是在打量从哪条路逃走,政治委员一直走到他紧跟前,却没把他拦住。赫列勃尼科夫猛力一挣,夺路而逃。 “耍了我!”他爬上树墩,扯开衣服,一边抓着胸脯,一边狂号。 “萨维茨基,开枪吧,”他扑到地上,喊道,“毙了我吧!”"
作者简介
伊萨克·巴别尔(Исаак Бабель) 1894—1940 犹太裔作家,生于敖德萨。苏俄国内战争时期曾参加布琼尼骑兵师。作品构思独特,长于刻画生活细节。以短篇小说集《骑兵军》《敖德萨故事》跻身世界文学巨匠之列。1939年被诬为间谍,被秘密处决,50年代恢复名誉。 戴骢 本名戴际安,江苏苏州人。1956年开始发表译作,长期在出版界从事外国文学的编辑和翻译工作,被中国翻译家协会授予“资深翻译家”荣誉称号。译有屠格涅夫、蒲宁、左琴科、布尔加科夫、阿赫玛托娃等诸多俄语文学大师作品,获得俄罗斯作协颁发的高尔基奖章。
目录
骑兵军
泅渡兹勃鲁契河 / 3
诺沃格拉德的天主教堂 / 6
家书 / 10
战马后备处主任 / 16

显示全部
用户评论
小说可以这样写,因为人就是这样
红色 残忍 波兰俄罗斯乌克兰
第一篇就感到译笔不妙…虐马之书…
在了解了《古拉格》中人性的泯灭之后,阈值好像提高了,暴力美学还是会令人震惊,可没那么刺激了。盛名之下,对意识形态的思考多于艺术本身的价值。不知是风格还是翻译的问题,这种近乎漠然的平静减轻了文字的力度,或许是道好菜,但不太合个人口味。人分两类,一类已经注定要死,一类还没有开始生活。
「住在梯弗里斯而又遇上春天,出娘胎二十年却又没有情人——这是大不幸。」
永远的巴别尔
血色的诗
真的不咋地,各方面
“看来占领彼得堡的必要性正在失去。”
谁也不能像巴别尔一样写作!就是翻译有一点小问题
收藏