银儿与我

[西班牙] 胡安·拉蒙·希梅内斯

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787561387931

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《银儿与我》是西班牙诺贝尔文学奖得主希梅内斯的代表作品之一

.

与《小王子》《夏洛的网》并称20世纪三大心灵读本

.

本书由著名翻译家张伟劼先生首次由原著西班牙语译介

·····································································

《银儿与我》是希梅内斯最重要的作品之一。全书由138篇精美的短篇散文构成,作者带着心爱的小毛驴银儿走过市井的喧嚣,对它倾诉衷肠,甚至引为知己。诗人细腻的描绘饱含温柔,其笔下生动真实的乡野生活,对底层民众的怜悯和同情,以及与小毛驴纯美温馨的互动嬉戏,都足以令人动容。

希梅内斯是西班牙抒情诗的开创者,他笔下的故乡——迷人优雅的莫戈尔正如一曲安达卢西亚的田园牧歌,一幅西班牙南方的风情画,自然清新而意蕴深厚。诗人的文字如金子般灿烂,在抒情之中蕴含极深的思索与遐想。

······································································

媒体评论

.

希梅内斯是著名的现代诗人,但他最受一般读者欢迎的,却是这本羽量级的绝妙小品《银儿与我》。

——余光中

这是一本叫人一读首篇就会哭的书。

——三毛

希梅内斯的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。

——诺贝尔文学奖授奖辞

胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958)

.

著名诗人、散文家,20世纪西班牙抒情诗创始人。1956年获诺贝尔文学奖,被称为“诗人中的诗人”。他的文字温暖诗意,洋溢着爱与真情。抒情散文《银儿与我》不仅在二十几个西班牙语国家中享有盛名,而且被译成多种文字,在世界各地广为传播。

代表作有《银儿与我》《悲哀的咏叹调》《一个新婚诗人的日记》《永恒》等。

.

译者:张伟劼

.

任教于南京大学西班牙语系,拥有丰富的西班牙语翻译经验。著有《帝国的遗产》和《吉他琴的呜咽:西语文学地图》,译有《我相信》《墨西哥的五个太阳》《燃烧的原野》《镜子:照出你看不见的世界史》《西班牙不是个神话》等。

AI导读
核心看点
  • 本书是诺贝尔文学奖得主希梅内斯的代表作,被誉为20世纪三大心灵读本之一,与《小王子》《夏洛的网》齐名。全书由138篇短章组成,以散文诗的形式记录了作者与心爱的小毛驴银儿在安达卢西亚小镇莫戈尔的日常生活,展现了纯净、温柔且充满哲思的文学世界。
  • 书中文字如金子般灿烂,充满了对自然景物的细腻描绘和对底层民众的深切同情。作者将银儿视为知己,向其倾诉衷肠,这种人与动物之间纯美温馨的互动,以及书中流露出的对生命、死亡和孤独的深刻思索,构成了作品独特的艺术魅力和情感深度。
  • 作品具有极高的文学价值,被余光中称为绝妙小品,三毛直言其让人一读首篇就会哭。书中没有任何说教,只有对美好事物的赞美和对苦难的哀悯,其抒情性达到了高度精神和纯粹艺术的典范,展现了西班牙南方风情画般的田园牧歌意境。
适合谁读
  • 适合喜爱纯文学、诗歌及散文的读者。本书语言优美、意境深远,适合那些追求文字美感、希望从日常琐碎中提炼诗意、渴望在喧嚣都市生活中寻找心灵宁静与慰藉的读者。对于喜欢《小王子》等治愈系文学的读者,本书是极佳的精神替代品。
  • 适合对西班牙文化、诺贝尔文学奖作品感兴趣,以及希望了解安达卢西亚地区风土人情的读者。书中生动真实的乡野生活描写和浓郁的地域色彩,为读者提供了一扇了解西班牙南方民俗、自然景观及人文历史的窗口,具有独特的文化认知价值。
  • 适合家长作为亲子共读材料,或用于朗读给儿童听。尽管书中涉及死亡、孤独等沉重主题,但其表达方式温柔透明,充满童真与善意。书中对自然、动物和生活的热爱,能潜移默化地培养孩子的同理心、审美能力以及对生命的尊重,适合全年龄段阅读。
读前提醒
  • 本书并非传统叙事小说,而是由独立短章组成的散文诗集,没有连贯的情节。读者需调整阅读预期,不要追求故事性,而应专注于感受文字的节奏、意象和情感流动。建议在安静、专注的心境下阅读,避免在浮躁或需要快速获取信息时打开此书,以免因缺乏代入感而放弃。
  • 书中包含大量对死亡、孤独、疾病和底层苦难的描写,基调忧伤且敏感。部分读者反映其内容令人感到压抑或抑郁。若读者当前心理状态脆弱,或偏好轻松幽默、强情节的读物,需谨慎选择。本书适合在情绪低落时寻求共鸣与治愈,而非寻求娱乐消遣。
  • 请注意版本选择。不同译本在语言风格上差异巨大,部分译本被指文风生硬或翻译不佳。建议选择由著名翻译家张伟劼等专业人士翻译的版本,以确保能准确传达原著的诗意与美感。阅读时可配合朗读,以体验其音乐性和韵律感,切勿快速浏览。
读者共识
  • 读者普遍认可本书的文字之美,认为其语言纯净、忧伤且充满诗意,具有强烈的感染力。许多读者表示书中句子令人动容,甚至落泪,认为其展现了人性中最温柔、最透明的一面。尽管部分读者觉得内容单调或难以坚持,但大多数人都承认其文学价值极高,是值得一读再读的经典之作。
  • 读者共识认为本书不适合追求情节刺激的读者,也不适合在心情浮躁时阅读。部分读者反馈因缺乏故事性而感到无聊或失去耐心,建议读者在具备沉静心境、能够欣赏抒情散文的前提下阅读。同时,有读者指出书中隐含的黑暗与死亡主题,提醒读者注意其情感基调并非单纯的快乐童话。
  • 读者高度评价书中人与动物之间的情感纽带,认为银儿的形象塑造极为成功,虽无语言却充满灵性。许多读者表示书中对自然、生活和光明的描写令人向往,能柔化被都市生活打磨漠然的感受力。尽管对翻译质量存在争议,但读者普遍认同原著的文学地位,并愿意通过优质译本重新体验其魅力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "梦想的材料原本来去自如,无需隐藏,一毛税也不用交。"
  • "普儿,你看不到自己默默仰望苍穹的双眸,本身就是两朵美丽的玫瑰。"
  • "不,普尔,不行!你还是跟着我,让我教你花朵和星星的知识。它们不会笑你傻大个儿,也不会把你当成那种名叫驴子的东西,给你戴那种怪帽子,帽子上装有红蓝双色滚边的大眼睛,像汽船上画的一样"
  • "银儿,我感觉秋天的到来就像一只被拴住的狗。一到下午。畜栏、院子和花园就变得万分凄凉,这只狗会在孤寂中长久地嗥叫。。。在这个鞋渐至发黄的时日里,无论我在那里,银儿,我总能听到这只被拴住的狗对着落日嗥叫"
  • "小银,当午祷的钟声响起的时候,我们似乎就失去了日常生活的力量,而别的一种内在的更加高傲和纯洁的力量,全部像感恩的喷泉,升上星空,在无数的玫瑰花丛中闪着光辉…… 更多的玫瑰……你看不见自己的眼睛,小银,你那柔顺地仰望着苍天的,就是两朵美丽的玫瑰。"
  • "小银,也会有一个小鸟们的天堂吗?蓝天的上面有没有一个绿色的花果园,里面开满了金色的玫瑰,飞翔着白色、玫瑰红、天蓝色和黄色的小鸟们的灵魂呢?"
  • "It seems, Platero, while the Angelus is ringing, that this life of ours loses it's daily force and that another for from within, loftier, purer and more constant..........."
  • "这水潭,普拉特罗,你知道,曾经是我的心灵。长久地感到孤独而寂寞,偶尔感到世界是美好的,但又无比复杂,我无能为力……当人们的爱情遭到创伤时,就应该打开他心灵的堤坝,让腐败的污水流走,直至清净而舒畅。啊,普拉特罗,舒畅的就像雅诺斯的溪水,在四月金色的温暖中潺潺地流淌。 然而,有些时候,她那只遥远而雪白的纤手,又常常把我带回这寂寞的绿水潭,来回答她萦绕在耳边的呼唤,就像我给你读过的写尼尔的牧歌中,伊拉斯“装模作样”地向阿尔希德所说的那样:“为了使你的痛苦变得甜美……”"
作者简介
胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958) . 著名诗人、散文家,20世纪西班牙抒情诗创始人。1956年获诺贝尔文学奖,被称为“诗人中的诗人”。他的文字温暖诗意,洋溢着爱与真情。抒情散文《银儿与我》不仅在二十几个西班牙语国家中享有盛名,而且被译成多种文字,在世界各地广为传播。 代表作有《银儿与我》《悲哀的咏叹调》《一个新婚诗人的日记》《永恒》等。 . 译者:张伟劼 . 任教于南京大学西班牙语系,拥有丰富的西班牙语翻译经验。著有《帝国的遗产》和《吉他琴的呜咽:西语文学地图》,译有《我相信》《墨西哥的五个太阳》《燃烧的原野》《镜子:照出你看不见的世界史》《西班牙不是个神话》等。
目录
献词
致将把此书读给孩子听的家长
银儿
白蝴蝶
黄昏嬉戏

显示全部
用户评论
淡淡的
遇见一个明亮的充满日常时刻感的诗意小镇,柔化已经被都市打磨得漠然的感受力。
书越读越薄,接近最后坚硬的书皮,忽然银儿就死了,那大概是1915年早春,误食了一株毒草,兽医来时已是不治。银儿死后,有四五篇作者的怀念文章,最后一篇写于1916年,作者呼着:银儿等等,我和你同去。于是无聊的我去百度了作者,嗯,生卒年并非如此呀…… 另有一个疑问,读此书,感觉作者是乡居故土的小镇,不爱热闹,回避一切意义固定的节庆,以读书在报纸上发文章为业,日常就是遛着驴子环镇散步,细数落花因坐久,缓寻芳草觉归迟地户外阅读。那么,为何竟不通草木药理,注意不到地上生出的毒草以致银儿误事丧命呢? 我又刻薄地怀疑了……越来越善良,越来越平和,越来越纯净只是作者在书里对我这种不善良的人的建议吧 可惜微读白嫖作者诗集失败😒
很短的一本,看了很久才看完。 很遗憾,我现在面对没有情节的文字很难静下心来,疯狂走神,这种状态真的很糟糕。 高三那年,数学老师在讲台上讲课,我在底下偷偷看苏轼。大学的时候我坐地铁换乘,在电梯上尚能读完一首诗,那时候好像拥有随时沉浸的能力。现在就完全不行了,太糟糕了,以至于一小本读了这么久才读完,一半靠独自在家里念出声来读完的,一半靠一些少有的,能静下心来的时候。 我印象最深的一段倒不是关于银儿的,而是写被阉割的小马驹,“在这狂暴、圆满而无暇的春日清晨,它像一棵被连根拔起的大树或是一个回忆。”写得可真好啊。
从图书馆出来后忍不住在月光下哭泣的人是我吗? 亲爱的希梅内斯。亲爱的银儿。心上的小毛驴。
重读,但反而失去了第一次阅读时一口气读完带来的诗意与美丽,开始是一天一篇,坚持了一段时间,后来断了很久,前两天按照一天五篇的节奏读完,美丽的碎片,依旧是美丽的碎片,但是失却了连续阅读所营造起来的鲜活,在时间中发酵的动人。
好像找到了一片纯净的玻璃镜,正透过它看这个缤纷多彩的世界!诗人的悲悯和温柔,不仅给了小银,也给了我们!
谈不上太好
没预想的那么吸引人
歌颂田园生活的抒情散文,不算很好。 想起雅克 里维埃尔谈超现实主义写作时说的一句话:人们会说这是每个人体内潜藏之怪物最精确也最直接的表达,但往往人会本能地试图用事实与经验的绳索来束缚它。
收藏