拉封丹寓言全集

让·德·拉封丹

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787561385623

评分

★★★★★
书籍介绍

主要取材於《伊索寓言》,在法國文學史上占有重要地位,也是世界文化藝術的一顆明珠。拉封丹創造了一種富有表現力的「長短句」詩體,韻律變化多端,夾敘夾議,生動活潑。他以動物喻人,創造了一個光怪陸離的想象世界,同時也構成了他那個時代的「人間喜劇」。

尚·德·拉封丹(Jean de La Fontaine,1621年7月8日-1695年4月13日),法國詩人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名後世。

拉封丹生於法國中部埃納省的蒂埃利堡(Château-Thierry)(當時屬香檳),父親為政府官員。曾習法律、神學,但最後決心成為作家。1652年至1671年,繼承父業,在家鄉擔任水澤與森林的管理人。1664年出版《故事詩》(Contes et nouvelles en vers),內容取材自薄伽丘、拉伯雷、阿里奧斯托等人,雖然文筆高雅,但淫穢的場面不少,被時人評為有傷風化。《拉封丹寓言》的初版於1668年面世,大受好評,驅使他繼續撰寫下去,直至逝世(共十二卷)。

拉封丹一生缺錢,但多有貴人扶助,包括路易十四的財政大臣富凱(Nicolas Fouquet...

(展开全部)

精彩摘录
  • "男牧人第席斯专为女牧人阿乃忒唱歌吹箫,音调之美足以感动鬼神。有一天,和风正在多花的田野吹动,第席斯沿着草地边缘的一道水流歌唱。阿乃忒同时在钓鱼;可是没有一条鱼走近:女牧人白费了工夫。男牧人,用了他的歌曲,原可以诱惑女性,便以为(错误地以为),也可以勾引鱼类。他对鱼唱了这段: “水中的公民们呀,让你们的水仙留在她的深洞中,来看比她可爱千倍的美人,别害怕进到美人的监牢中;只是对我们她才残酷。你们将受到温暖的待遇;人家并不想来陷害你们。一个鱼池在等着你们,比纯洁的水晶还明亮;即使香饵对一些人是致命伤,而死于阿乃忒之手正是我羨慕的命运。” 这个动人的言论不发生多大效果:听众又哑又聋。任凭第席斯怎么劝告"
  • "“啊!正是咱们要讨论的问题。”熊照他平日说话的样子接着说道,“看我成了什么样子?正是一只熊应有的样子。谁告诉了你一种形态比另一种形态来得美呢?是不是要根据你的形态来衡量我们的形态?我爱人牝熊的眼光就是我的标准。你不喜欢我的样子,滚开,走你的路吧,不要啰唆!我现在生活得自由、高兴,不受任何忧虑的压迫;因此我坚决对你说:我不愿意改变身份。” 尤利西斯走去向狼提出恢复人形的建议;他冒着同样受到拒绝的危险向狼说道: “伙计,有一个年轻美丽的女牧人在树林里对着回声哭诉,说你贪食无厌,把她的羊都吃光了,我听了很惭愧。从前的话,遇到她的羊棚出了事,你一定会去营救的。你以往的行为老老实实。离开这树林吧,别做狼"
作者简介
尚·德·拉封丹(Jean de La Fontaine,1621年7月8日-1695年4月13日),法國詩人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名後世。 拉封丹生於法國中部埃納省的蒂埃利堡(Château-Thierry)(當時屬香檳),父親為政府官員。曾習法律、神學,但最後決心成為作家。1652年至1671年,繼承父業,在家鄉擔任水澤與森林的管理人。1664年出版《故事詩》(Contes et nouvelles en vers),內容取材自薄伽丘、拉伯雷、阿里奧斯托等人,雖然文筆高雅,但淫穢的場面不少,被時人評為有傷風化。《拉封丹寓言》的初版於1668年面世,大受好評,驅使他繼續撰寫下去,直至逝世(共十二卷)。 拉封丹一生缺錢,但多有貴人扶助,包括路易十四的財政大臣富凱(Nicolas Fouquet),也與莫里哀、拉辛、布瓦洛等文壇鉅子友善。富凱失勢被捕後,拉封丹曾公開為他求情,惹來路易十四的不悅。拉封丹一生始終為皇室所冷落,但由於文名愈來愈高,在1683年進入法蘭西學院。晚年皈依宗教,73歲時在巴黎辭世,安葬於拉雪茲神父公墓。 《拉封丹寓言》裡頭的故事並非拉封丹自編,主要來自古希臘的伊索、古羅馬的寓言家費德魯斯(拉丁文:Phaedrus;法文:Phèdre),以及古印度的故事集《五卷書》。不過,拉封丹化陳舊為新鮮,將寓言這傳統體裁推至一個新高度。他的詩風靈活,詞彙豐富,格律多變,擅長以動物喻人,諷刺勢利小人和達官貴人的嘴臉。
用户评论
简单的寓言质朴得让人放下戒备,恍惚间回到小孩子的样式,聆听着古老的小小故事,带着好奇心对这个世界产生鲜活而真挚的理解。
读完了,感觉大受震撼,寓言集的作用就是如此吧,集中提神醒脑,引起好多思维风暴,并且发现好多小时候耳熟能详的故事都来自于拉封丹,了不起,简单做了一下笔记,全书故事约涉及78种动物,其中出场最多动物前三为狐狸、狮子、驴子、老鼠、狗……
这个版本好棒啊,无论翻译,装潢还是插图,值得收藏。
译的超好!之前看钱春绮老先生翻译的尼采就喜欢得不得了,换法语诗体寓言故事也还这么棒。太佩服了。书籍本身装帧也很美,多雷插图许多都是整页印刷,清晰。从哪个角度来说值得收藏。
精装设计和开本非常不错,很适合书的内容,书里的插图很有古典意蕴。不过寓言以诗歌的形式呈现,不大适合孩子读,成人也不一定爱读诗歌形式的寓言吧。
前九卷五星,后三卷不喜欢。翻译和装帧都不错,多雷的插画超级可爱。
下载
收藏