毛姆经典短篇集 - [英]威廉· 萨摩赛特 ·毛姆

毛姆经典短篇集

[英]威廉· 萨摩赛特 ·毛姆

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787561383438

评分

★★★★★
书籍介绍
名家名作名译——悦经典系列 15 . 在讽刺中揭露人性,在反抗中寻求解脱。 20世纪拥有最多读者的作家之一,世界文学巨擘,故事圣手毛姆最具代表性短篇经典名作。 英美文学研究学者、翻译家张和龙卓越献译。 . 本书收录了毛姆不同时期创作的具有代表性的短篇小说, 包括《雨》《赴宴之 前》《食莲者》等十二篇。 分为以欧洲为背 景的“西方故事”和以南太平洋、东南亚以及中国为背景的“东方故事”,均为世界短篇小说中的名篇佳作,故事性强且意味隽永,值得反复回味。 现实的残酷,人性的复杂,命运的诡异在不同时空、不同人群中川流不息。 …………………… 现代作家中对我影响最大的就是毛姆,对于他直言不讳、毫无掩饰地讲故事的能力我无限钦佩。 ——乔治·奥威尔 .
精彩摘录
  • "“lotus-eater”典出《荷马史诗·奥德赛》。英雄奥德修斯在归乡途中来到北非某岛,发现岛民们以“lotos”为食,整日无忧无虑。他的部下吃了这“忘忧物”后,“即忘故乡,不复思归”,最后被下令强行带走。“lotus-eater”的中译名已经有很多,主要分为三类:第一类是将“lotus”(或“lotos”)译为“莲”,如“食莲人”“食莲者”“吃莲花的人”。这一类译法历史最为悠久,但时有争议,被质疑为不“忠”、不“信”。第二类摒弃“莲”的意象,奉“枣子说”为圭臬,译为“食落拓枣的人”、“食落拓枣者”,如名闻遐迩的《英汉大词典》、陈中梅翻译的《奥德赛》等。第三类索性抛开“莲”、“枣”意象,意译为"
作者简介
. 作者 [英]威廉·萨默赛特·毛姆 William Somerset Maugham 1874—1965 英国作家、小说家、剧作家。 1874年出生在巴黎,先在坎特伯雷国王学校学习,后进入海德堡大学攻读哲学,最后进圣托马斯医学院学医。 1897年医科毕业后成为医生,并 创作了第一部长 篇小说。 此后弃医从文,笔耕不辍。 他具有超凡的讲故事能力,.作品带讽刺和怜悯意味,是20世纪拥有最多读者的作家之一。 著有《月亮与六便士》《刀锋》《人性的枷锁》等长篇小说及多部短篇小说。 . 译者 张和龙 教授,博士生导师. 现任上海外国语大学文学研究院副院长, 上外英美文学研究中心副主任,《英美文学研究论丛》副主编。 译作有“悦经典”系列《致悼艾米丽的玫瑰》《毛姆经典短篇集》等。 .
Z-Library
收藏