虞美人草 - [日] 夏目漱石

虞美人草

[日] 夏目漱石

出版时间

2014-10-01

ISBN

9787561378014

评分

★★★★★
书籍介绍
名家名作名译——悦经典系列 06 文学巨擘夏目漱石写作生涯的承启之作 日本近代文坛独一无二的靡丽奇书 ★最深刻表现夏目文学“我执”主题的奇辞奥旨之巨著 ★夏目漱石专职写作后的首部作品,中期代表作。 ★国人首次翻译,野间文艺翻译奖得主、著名翻译家陆求实精雕细琢、卓越呈现。 =================== 20世纪初叶,日本刚经历了明治维新,对资本主义文化的 崇拜使社会上流行起“思想解放”的口号 ,也应运而生了一群思想先进的青年。狷傲浮华的外交官女儿、开明乐观的“行动家”、偏执虚荣的诗人……在错综复杂的情感与利益纠葛中,三对青年男女因其迥异的人生观、价值观而迎来了各自意料之外、而又情理之中的结局…… 夏目漱石以深厚汉学功底为基,精雕细琢、字字珠玑,对当时日本社会流行的所谓“自我解放”痛施针砭,无情地揭开了知识分子灵魂的阴暗面,是夏目文学中的“我执”主题最深刻的展现。《虞美人草》不仅是夏目文学中的异色之作,在日本文学史上也绝无仅有。
AI导读
核心看点
  • 夏目漱石中期代表作,深刻剖析“我执”与人性阴暗面
  • 三对青年男女在明治维新后的情感纠葛与命运悲剧
  • 文风靡丽奇绝,以华丽辞藻针砭当时流行的自我解放思潮
适合谁读
  • 喜爱日本文学及夏目漱石作品的深度文学爱好者
  • 对明治时代社会转型与知识分子心态感兴趣的读者
  • 能接受繁复修辞、偏好心理描写胜过情节的读者
读前提醒
  • 译文华丽艰涩,前半部分可能劝退,需耐心沉浸其中
  • 非传统爱情小说,重在人物心理与哲学思辨,勿求快节奏
  • 建议配合陆求实译本,细品其精雕细琢的语言艺术
读者共识
  • 文字如浮世绘般绚烂,是夏目文学中独一无二的异色之作
  • 评价两极分化,有人赞其深刻,有人嫌其造作乏味
  • 虽情节平淡,但对“我执”的刻画令人读后心惊且回味

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人生中问题多得无以数计。吃小米或大米,是喜剧。从工或从商,也是喜剧。选择这个女人或那个女人,亦是喜剧。花鸟丝绸或条纹丝绸,是喜剧。英语或德文,也是喜剧。所有一切都是喜剧。只剩最后一个问题——生或死?这是悲剧。"
  • "1. 京城春色易作诗,七条横贯至一条,柳色如烟亦似雾,窥探白布击温水,数尽高野川河滩,遥遥路沿北蜿蜒,前行约走二里余,山自左右迫眼前,脚下流水潺湲声,转个弯,拐个角,或此方,或彼方,曲曲弯弯荡余音。山中春意渐阑珊,春至山顶残雪寒,高耸峰峦脚跟下,一条阴暗羊肠路,大原女爬坡迎面来。牛也来。京城的春天像老牛撒尿拖着走,既长且安静。 2. 宗近脱下米泽织丝绸外褂,简单折叠后搁在肩上,随即又伸出双手,袒露着上半身,露出背心,背心里面是乱蓬蓬的狐皮。这件背心是曾去过中国的友人送给宗近的,十分珍贵。所谓千羊之皮,不如一狐之腋,宗近总是穿着这件背心,但其衬里的狐皮零星斑驳,而且经常脱毛,看来肯定是只脾气相当"
  • "人生的问题多得无以计数。吃小米或大米,是喜剧;从工或从商,也是喜剧;选择这个女人或那个女人,亦是喜剧;花鸟丝绸或条纹丝绸,是喜剧;英语或德文,也是喜剧——所有一切都是喜剧,只剩最后一个问题——生或死?这是悲剧。 十年有三千六百天。一般人从早到晚为其身心交瘁的问题皆为喜剧,而连续三千六百天都演喜剧的人最终会忘掉悲剧。 众人都为了该如何解释生的问题而烦闷不堪,结果都不把“死”这个字放在心上。正因为大家都忙着取舍这个“生”和那个“生”,才会忽视生死间的最大问题。 忘却死亡的人会变得很奢侈。 一浮在生中,一沉也在生中。一举手一投足均在生中,因此人们认为再怎么跳跃,再怎么疯狂,再怎么嬉戏,都不会脱离生这"
  • "“是吗?”糸子随口答。对贤妻良母型的女子来说,写什么论文都跟自己无关。贤妻良母型的女子只会关心对方脸色不好这件事。"
  • "“你似乎把婚姻看得也太轻易了,哪有这样轻易的事哦。” 浅井虽没听明白先生话里的意思,可先生说话的神情委实还是让他稍稍心动了一下。不过,结婚这种事情嘛,无非就是经由一番得失权衡之后,再去缔结婚约,或者是权衡过后,再去解除婚约,如此而已。浅井相信这一点,所以也就没有应声。"
  • "只要活在这世上,而且为了寻求活在这世上的证据前来观看霓虹灯的人,均会大吃一惊。"
  • "狗恋香,人趁色。狗和人是对色香最敏感的动物无论黄袍,无论青衿,皆不过是号召人的道具。"
  • "对镜凝妆,玻璃瓶浮蔷薇香,轻浸云鬟,琥珀栉解条条翠"
作者简介
夏目漱石 なつめ そうせき 1867-1916 日本近代文学的奠基人,首屈一指的文学巨匠,在日本被称为“国民大作家”。 他的创作给后来的作家以深刻的影响和启迪。他一生坚持对明治社会的批判态度,以鲜明的个性、卓越的艺术才能,成为日本近代文学史上最伟大的作家之一。1984年,其头像被印在日元一千元的纸币上,以纪念这位为日本文学发展作出卓越贡献的大文豪。代表作有《虞美人草》《心》《我是猫》《小少爷》等 陆求实 毕业于复旦大学新闻系,上海翻译家协会会员。译作有《人间失格》(“悦经典”系列04)《新平家物语》《男人这东西》《流冰之旅》《东京湾景》等作品十余部,曾获日本第18届野间文艺翻译奖。
用户评论
日本大文豪夏目漱石作品的中期代表作,也是其文学生涯的承启之作。本书为国人首次翻译,野间文艺翻译奖得主陆求实精雕细琢卓越呈现。
翻得不是一般的好。
至今读过最炫的日本小说译文之一。但是以小说论和前后三部曲比较,过犹不及。
我最不能理解的还是小野和小夜子那个粗暴的结尾方式(个人也是觉得向死而生会活的比较真切(然而一旦确信自己是活在世上的一份子难免会变得得意忘形
五星中有一星半都要给译者!非常诚恳!
对话故意拽技,实在喜欢不来,加上这舞台剧的结局激烈的极其不自然。爱情三部曲更有意蕴和合理故事性吧。
不错的人物设定,结尾过于草率,并且刻意为最后关于悲剧、死亡、第一义、我执等等华丽的哲学论述而服务。语言情节上炼字砌句,堆章跌节,过分藻饰。 关于内容,我是小野,背负着小夜子,时常被藤尾们折磨,但是藤尾们既不会死,小夜子们也不会被选择。我妄想成为甲野,并羡慕着系子们。希望未来不要太多冲突和争端吧!
描写太过精细而很难看到故事的线索,最后才看明白些。有必要再读。
“一种是不守礼法的内面,另一种是文明的外表。”宗近所厌恶的生活方式却是大多数世人无法避免的,不同的是甲野想要逃避这种生活,小野需要趋附这种生活,藤尾和其母亲将这种生活哲学引为圭臬。但是表里不一的各自发展,会让逃避者和趋附者活得无比的痛苦。因此以往那种带着面具得那种若即若离、欲语还休的假面,在最后都被宗近的“真诚”所戳破,宗近挽救了一场悲剧,但也造就了另一场悲剧,宗近打破了别人的执念,其实也囿于自己的执念。
悲剧比喜剧更伟大。有人以死亡能终结万难来说明悲剧之伟大。如果说因为它能陷人于无可挽回的命运深渊而无法脱逃所以才伟大,则如同说流水因为一逝不复返所以才伟大没什么两样。假如命运只能向人宣告其终期,就称不上伟大。
Z-Library
收藏