歌剧魅影

[法] 卡斯顿·勒胡

出版时间

2007-08-01

ISBN

9787561340349

评分

★★★★★
书籍介绍
华美的巴黎歌剧院,神秘的黑衣幽灵频频出现。财物失窃,员工突亡,大牌女歌星在演唱拿手曲目时竟然发出癞蛤蟆般的鼓噪……死亡的阴影笼罩着人心惶惶的歌剧院。天生畸形的埃里克被父母和社会所遗弃,只能戴着面具深深藏于歌剧院的地下。骇人的丑陋幽灵,却有着音乐天使般的天籁之声。他恋慕着纯真的克里斯蒂娜,暗暗助她一夜走红,无奈她却早已心有所属。当整个剧院沉醉于她天籁般的歌声时,舞台忽然一片黑暗,克里斯蒂娜神秘蒸发……在魔王的禁宫里。沦为囚徒的姑娘必须在婚礼和葬礼之间做出选择…… 《歌剧魅影》由卡斯顿·勒胡所著,《歌剧魅影》被誉为西方文学界华丽与诡异完美结合的巅峰之作,有着离奇哀婉、令人扼腕的人“鬼”悲情,骇人听闻的罪恶勾当,匪夷所思的悬念场景。《歌剧魅影》经由英国音乐剧大师韦伯之手,改编为世界音乐剧的憾世杰作——《歌剧魅影》,目前它已超越《猫》成为百老汇上演时间最长的音乐剧。 卡斯顿·勒胡,20世纪初法国最杰出的推理小说家之一,被誉为“通俗小说奇才”:他白小就热爱文学,但在父亲的期许下转而学习法律,毕业以后在一家律师事务所当书记员,业余时间则将精力投入到对随笔和短篇小说的创作之中,l890年开始投身报业,曾作为特派记者周游世界各地,1900年开始创作长篇小说。他的小说风格诡异,擅长以不可思议的内容和场景来营造恐怖悬疑的气氛, 并且在恐怖中淋漓尽致地表达人性。他的作品被誉为“不叮模仿、不可超越的推理小说杰作”。代表作《歌剧魅影》曾多次被搬上荧幕和舞台。
AI导读
核心看点
  • 天才幽灵埃里克因外貌丑陋被社会抛弃,在歌剧院地下迷宫中秘密培养女伶克里斯蒂娜。
  • 融合悬疑、恐怖与爱情元素,展现华丽舞台与阴森地下的强烈对比,营造极致戏剧张力。
  • 深刻剖析自卑、嫉恨与渴望爱的复杂人性,被誉为西方文学界华丽与诡异结合的巅峰之作。
适合谁读
  • 喜欢悬疑推理、哥特式恐怖氛围及浪漫悲剧故事的文学爱好者。
  • 对安德鲁·韦伯同名音乐剧感兴趣,希望了解原著情节与人物背景的读者。
  • 关注人性深度、外貌焦虑及边缘人物心理状态的思考型读者。
读前提醒
  • 原著惊悚感强于音乐剧,部分情节逻辑可能因翻译或版本问题显得跳跃,建议耐心阅读。
  • 书中对巴黎社会虚伪面具的描写极具讽刺意味,可结合时代背景理解人物行为动机。
  • 若对翻译质量敏感,建议选择口碑较好的译本,以免因语言障碍影响阅读体验。
读者共识
  • 埃里克是悲剧性人物,才华横溢却因外貌遭受歧视,其卑微而深切的爱令人动容。
  • 原著比改编音乐剧更具悬疑色彩和惊悚氛围,但部分读者认为后半部分情节略显混乱。
  • 尽管存在翻译瑕疵,但故事核心情感动人,是理解魅影形象不可或缺的经典文本。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "根据波斯人的讲述,埃利克出生在卢旺附近的一个小镇,是个土木匠的儿子。他在很小的时候就离家出走,因为他知道自己的丑陋让父母既恐惧又伤心。后来,他跟着马戏班到各地的集市巡回演出,班主将他打扮成僵尸。就这样,他走过一个又一个的集市,走遍了整个欧洲,最后在波西米亚接受了一定的艺术和魔术训练。 关于他此后的一段经历,我们一无所知。我们只知道,当他在尼吉尼·诺维格罗德集市上重新出现时,已是才华横溢。他的歌声只有天使的吟唱才可以媲美,他的腹语术和各种稀奇古怪的杂耍技艺,无不令人叫绝。那些从西方返回亚洲的车队,一路上仍有人不断地谈起这位奇人。他的声名由此传入波斯的王宫。 当时,波斯国王的宠妾苏丹小王妃正在王宫"
  • "“您害怕……但您爱我吗?……如果埃利克是个帅哥,克里斯蒂娜,您会爱我吗?” “不幸的人!为什么要试试命运是否灵验呢?为什么要问我一些像人们深藏罪恶一样深藏在我心底的事情呢?”"
  • "倘若不学会为痛苦和忧愁带上喜悦的面具,不会用忧虑和冷漠掩饰内心的狂喜,就永远别想做巴黎人。如果你有个朋友陷入困境,千万别试着去安慰他,他会告诉你这无济于事。如果他走运发达,也别去向他道贺,因为对他而言,一切都是理所当然,不值一提。在巴黎,任何一场聚会都是化装舞会。"
  • "“送葬曲,可不好听啊!”埃利克说,“婚礼弥撒曲,就不同了!它美妙极了!你必须做个决定,让我知道你究竟想要什么!我不可能再这样继续生活下去,像老鼠一样生活在地洞里!《胜利的唐璜》已经完成,现在,我要过正常人的生活。我想和他们一样有一个妻子,星期天一起出去散步。我已经发明了一种面具,戴上去和正常人相差无几,再也不会有人回头对我指指点点。你将是世界上最幸福的女人。我们终日为自己歌唱,直到老死。你哭了!你怕我?可是,我一点也不凶恶啊!爱我吧!我现在唯一缺乏的就是被爱!如果你爱我,我会像绵羊一样柔顺,我会为你去做一切你想要的事!”"
  • "外省人要是不学会用脸上的高兴来掩饰内心的痛苦和忧愁,或者相反,用表面上的无所谓来掩饰心中的喜悦,就永远别想成为巴黎人。要是你得知有位朋友陷入了困境,你千万别试着去安慰他,他会对你说他已经那样了;但如果他遇上了什么好事,你也别去向他贺喜,他认为自己福星高照是理所当然,没什么可大惊小怪的,不值得一提。在巴黎,大家始终都生活在假面舞会中。"
  • "“你想想,當時我手裡拿著一枚戒指,一枚我送給她.....後來被她弄丟了的金戒指......我又把戒指找了回來......一枚結婚戒指,什麽!......我把戒指塞到她得纖纖小手里,對她說:‘喏!.....拿著!....為你自己拿著!...也為他拿著......這是我送給你們的結婚禮物.....可憐又不幸的埃裡克的禮物.....我知道你愛他,愛那個小伙子.....你別哭了!....’她用溫柔的語氣問我,說這話是什麽意思;於是,我把自己的意思告訴了她;她立刻明白,對她來說,我只不過是一條準備為她去死的可憐的狗.....而她,只要願意,隨時都可以與那個小伙子結婚.....啊!達洛加,你在想....."
  • "可怜又不幸的埃利克!应该同情他呢,还是应该诅咒他?他只不过要求成为一个像普通人那样的人!可是,他长得实在太丑了!他只得埋没自己的才华,要是他拥有一张普通人的脸,那他早已是出类拔萃的人物,可以四处走走了!他心胸开阔,能够驾驭世人,可他到头来却只得躲在地窖里。总之,这位歌剧院幽灵是应该得到同情的!"
  • "“那么,你看见的是什么?仔细找找!……你看见一些树枝!树枝上有什么呢?”可怕的声音继续追问,“有一台绞刑架!这就是我把它叫做‘酷刑室’的原因。你看,这只是个称谓而已!只是个说笑!……我从不人云亦云!……也从不做别人做过的事!……但是,我真地感觉累了!……太累了!……你知道,我受够了房子里的森林和‘酷刑室’!………受够了这个暗无天日的地牢!……我无法再忍受!无法再这样生活下去!……我想拥有一座安静的公寓,普普通通的门,普普通通的窗户,还要有一位忠贞的妻子,我们一起生活在里面,就像所有的人一样。克里斯汀娜,你应该理解的,我没有必要每次都对你重复一遍我的想法……可是,我要像所有的人一样,有一个妻子,"
作者简介
卡斯顿·勒胡(1868-1927),20世纪初期法国最杰出的推理小说作家,在法国有“永恒的记者”之称。毕业后,在一家律师事务所做书记员,业余创作随笔和短篇小说。1890年开始投身报业,曾作为特派记者周游世界各地。1900年开始创作长篇小说。他的小说风格诡异,擅长以不可思议的内容与场景营造恐怖悬疑的气氛,并且在恐怖中淋漓尽致地表达人性。他的另一部著作《黄色房间之谜》被称誉为“不可模仿、不可超越的推理小说杰作”。
目录
歌剧魅影
第一章 黑衣游魂
第二章 偷心女主角
第三章 恶魔条约
第四章 地狱的来信

显示全部
用户评论
这个版本的翻译比较差
拿来消遣倒是不错,不过深度也就止步于推理小说了 2010.7.14
看之前就有听说这个版本的翻译不太好 嗯 确实有点 其实是特别想看一下歌剧魅影的电影啦
中间挺吸引人的,但是后面高潮部分感觉乱七八糟= = 另外,出版社可以去死了!印象里所有他们的书都tm错字连篇!!!
谨以此次阅读怀念KK和XX
最后一章才是高潮。如果没有前面那些病态的求爱或囚爱手段,最后死心塌地的告白反而不会有那么感人。 @2018-05-04 20:25:48
比音乐剧的改编版本对子爵刻画得更细腻,剧情前半部分有点悬疑风?
三星是给原著故事的,不知道翻译为什么那么鸡肋,错词错句总是能看到,总不能原著就这么鸡肋的吧……
草率翻过大部分章节 这样的小说翻起来太压抑了 共鸣 但是当然不能完全想象这样浪漫主义的人生/不是天才也谋杀不了 被置于死地/为什么是唐璜 还想了解作者
看音乐剧之前来补一下原著。好想亲自去看看这样的建筑啊
下载
收藏