词语破碎之处

(德) 格奥尔格

出版时间

2010-06-30

ISBN

9787560842967

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《词语的破碎之处:格奥尔格诗选》内容简介:格奥尔格作为一个极其“另类”的德语诗人,一直被重重迷雾遮罩着。海德格尔曾选取格奥尔格的作品加以阐发,旨在演绎其存在哲学。《词语的破碎之处:格奥尔格诗选》选译了格奥尔格各个时期的200余首诗作及一组散文,并辅以4篇评论和阐释,以有助于读者厂解诗人及其作品。

格奥尔格 格奥尔格

格奥尔格,S.,Stefan George (1868~1933)

格奥尔格

德国诗人。生于宾根附近的比德斯海姆,父亲是酒商。他曾在柏林大学攻读哲学、文学和艺术史,并多次到欧洲旅行。结识了马拉梅、魏尔兰、纪德和罗丹等。1892年创办文艺刊物《艺术之页》 。1900年起在柏林、慕尼黑、海得尔堡等地过着脱离现实的生活。他不愿与法西斯合流,1933年去瑞士,同年在洛迦诺附近的米努西奥逝世。

格奥尔格是德国19世纪末20世纪初“为艺术而艺术”文学潮流的主要代表。他反对1890年前后在德国兴起的自然主义,把法国的象征主义奉为创作的榜样。他的作品主要是诗歌,诗集有《颂歌》 (1890)、《朝圣》(1891)、《阿尔加巴尔》(1892)、 《心灵之年》 (1897)、 《第七枚戒指》 (1907)、 《新的帝国》 (1928)等。他的诗追求形式...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 收录格奥尔格各时期两百余首诗作,展现其从早期到晚期风格的演变轨迹。
  • 海德格尔曾深度阐释其作品,书中附四篇评论,辅助解读晦涩的哲学意蕴。
  • 呈现“词语破碎之处无物存在”的绝望意识,融合象征主义与唯美主义风格。
适合谁读
  • 对德语文学、象征主义诗歌及现代主义美学感兴趣的深度文学读者。
  • 研究海德格尔存在哲学、尼采思想及其与文学关联的哲学爱好者。
  • 不畏惧阅读门槛,愿意探索精英写作与精神共同体文化的进阶读者。
读前提醒
  • 格奥尔格诗歌意象晦涩,建议结合译序与附录论文,理解其精神氛围。
  • 部分译文存在争议或错译,阅读时建议对照原文或参考多方译本。
  • 诗人具有强烈精英意识,需了解“格奥尔格圈”背景方能更好共鸣。
读者共识
  • 诗歌形式整饬严谨,具有罕见的精神强度与庄严感,如王国般肃穆。
  • 阅读门槛极高,因诗人专为门徒写作,缺乏背景知识者易感困惑。
  • 译文质量参差,部分错译影响理解,但前言与附录极具参考价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我曾和你在黄昏 眺望风景的窗户 此时沐浴着陌生的光 门前依旧的小径,你曾 目不斜视地走过 然后拐进山谷 转身之际,你苍白的 面容,再次投向月亮 我想呼唤,为时已晚 黑暗,沉默,僵硬的空气 像当时围住这屋舍 你已带走全部欢乐"
  • "夜歌(之一) 溫柔和憂鬱 已離我遠去 邊緣和旅程 是我的運命。 風暴和秋天 帶來死神 光輝和五月 帶來幸運 我之所為 我之所苦 我之所思 我之所是: 像一場火 它燻烤著 像一首歌 它消遁著。"
  • "那一株鮮花 那一株鮮花我養在窗臺 為防霜凍又轉移到盆中 我精心呵護卻倍感悲哀 它耷拉著腦袋像要死去。 從前在花季它多麼伶俐…… 為把這記憶從心頭抹殺 我尋出利器,我要剪伐 蒼白的花朵和患病的心。 留它何益,只令我心酸 我要它從窗前永遠消失…… 之後我又抬起空空的眼 凝望空空黑夜空空的手。"
  • "S.34 Wann sich dein haar in niedrer lache nässt · 错译成 你的须发浸淫于低级的狂笑. 此处Lache应取“一滩水”的意思(kleinere Ansammlung von Flüssigkeit, besonders von Wasser, die sich auf einer Fläche, in einer flachen Vertiefung gebildet hat)而不是“笑”,直译为:当你的头发在低处的水中浸湿。 这处的lache还与algabal中[Wenn um der zinnen kupferglühe hauben]一诗 E"
  • "S.34 Und sag nicht dass dein leid dein führer sei 错译为: 别说你的歌就是你的指引。 直译应为:别说你的痛苦是你的引路人 把Leid错看成Lied..."
  • "词语 我把远方或梦之奇迹 带着前往我国的边地 我苦苦守候命运女神 从泉源寻得它的名称 随即我将它牢牢握住 如今它光彩穿越疆土 我也曾历经漫漫长途 带去一颗柔美的珍珠 搜索良久她给我答复: “无物安睡在此处” 它随即从我之间遁逃 我国就再未获此珍宝 缘于悲哀我学会放弃: 词语破碎之处无物存在"
  • "別總說 別總說 那樹葉 風的劫掠。 那殘破 熟的榅桲。 那腳步 是毀滅者 在歲暮。 那顫抖—— 風暴中的 蜻蜓。 那光焰 變幻不定。"
  • "先知的话语 先知的话语难得有人赞同: 当第一批大胆的愿望降临 在一个罕见的帝国,他就 严肃而孤独地为事物命名 这些雷鸣而出的可怕命令 或是嚅嚅着说出来的请求 如红宝石火中的帕克托河 很快就像潺潺畅流的春水 他陶醉于水的力量和声响 像寺庙的琴韵,神圣的唇舌 它们令他暇思远逸,好像 他梦里展翅,脱离这尘寰。 只有它们,而非说教之呢喃 这母性的事物,才被他萃选 当他沉湎于五月和夜莺之歌 回想着第一份渴念之寓言性 他呼唤他生命之晨的向导 他祈祷着,期待会否落空? 但愿摆脱犹豫之心的劳苦 我思慕的形象会升向太阳。"
作者简介
格奥尔格 格奥尔格 格奥尔格,S.,Stefan George (1868~1933) 格奥尔格 德国诗人。生于宾根附近的比德斯海姆,父亲是酒商。他曾在柏林大学攻读哲学、文学和艺术史,并多次到欧洲旅行。结识了马拉梅、魏尔兰、纪德和罗丹等。1892年创办文艺刊物《艺术之页》 。1900年起在柏林、慕尼黑、海得尔堡等地过着脱离现实的生活。他不愿与法西斯合流,1933年去瑞士,同年在洛迦诺附近的米努西奥逝世。 格奥尔格是德国19世纪末20世纪初“为艺术而艺术”文学潮流的主要代表。他反对1890年前后在德国兴起的自然主义,把法国的象征主义奉为创作的榜样。他的作品主要是诗歌,诗集有《颂歌》 (1890)、《朝圣》(1891)、《阿尔加巴尔》(1892)、 《心灵之年》 (1897)、 《第七枚戒指》 (1907)、 《新的帝国》 (1928)等。他的诗追求形式美,他认为这是艺术真正价值之所在。他的诗有反理性反人道的倾向。这种唯美主义和反理性主义的艺术主张和思想倾向,曾得到相当一部分人的赞赏,因而在他周围形成了一个文学集团,文学史上称之为“格奥尔格派”,它的宗旨是通过创造严格的诗的美来振兴德国的文明。这个集团有作家沃尔夫斯凯尔、海泽勒和文学评论家贡多尔夫、沃尔特斯等。霍夫曼斯塔尔也曾一度与他们接近。格奥尔格在政治上虽没有同德国法西斯同流合污,但法西斯的宣传机构仍然利用他的思想为第三帝国服务。
目录
译者序卷一 早期诗选卷二 选自《心灵之年》卷三 选自《生命之毯和梦与死之歌》卷四 选自《第七个环》卷五 选自《同盟之星》卷六 选自《新帝国》卷七 选自《日子和作为》附录
用户评论
《生命之毯和梦与死之歌》《同盟之星》《新帝国》/ 从译序可知,格氏属于为“圈子”写作的诗人,其诗亦属精英写作产物。不理解诗人及其“圈子”沉浸的精神氛围、暗语、意象,诗亦难解。本书碍于篇幅提点不多,译序与附录可为上手的线索。格诗是时代见证者,诗中混乱、灾难、黑夜、废墟等意象反复出现,暗示时代之危急晦暗。其前辈席勒、荷尔德林笔下的人在崇高中思考、歌颂、创造,格奥尔格笔下的人却在危急中祈祷、预言、逃跑……诗中情绪、形象变换莫测,思之费神;而幽暗言词间又透出难以言喻的魅力,读之醉人。作为词语破碎处的主宰,格奥尔格无疑属于诗人的王者,诗人中的诗人。
每行字数都一样什么鬼
根本就翻译成了词语主旋律之处??
极其明显的象征主义和唯美主义风格。即使是读译文新世界也是扑面而来。特别好的是前言和诗后附上的阐释论文。诗人/预言家、自我斗争、孤独与精神共同体、对形式的强调。所有重要的点都复现了。格奥尔格身上的谜不比里尔克少。
我是一个我是两者/我是父辈我是子嗣/我是刀剑我是匣鞘/我是牺牲我是袭击/我是风景我是观者/我是弯弓我是飞矢/我是祭坛我是祈者/我是烈火我是柴薪/我是富翁我是现金/我是符号我是意义/我是影子我是真实/我是一个终结和一个起始。
无人 唯独世界
2022-24 诗文四星,附录收录的几篇评论加一星。 “对远方的渴慕吸取我们至善的血。 你幼芽般蘖生于我们本己的枝干 你的形象美丽绝伦,切近可触 你向我们放射神的赤裸光辉: 于是神圣的双手让愿望实现 于是就有光,而渴望都默然。”
下午刚刚读到海德格尔的“词语破碎处,无物存在”。在想:果然是他,第一眼就到了静谧的夜。永远给你触动。 晚上就在图书馆的转身遇见格奥尔格的诗选《词语破碎之处》。 但没有海德格尔好玩。
诗人似乎在等待,等待一个新神,但先等待一场灾祸,后者时常被称为“预言”。另,这本的编撰方式真好。
一般
下载
收藏