书籍 杜伊诺哀歌的封面

杜伊诺哀歌

[奥]里尔克

出版时间

2009-10-01

ISBN

9787560841410

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。

奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。

目录
祷告书
卷一修士的生活(五首)
卷二朝圣(四首)
卷三贫穷与死亡(六首)
图像集

显示全部
用户评论
要背几个
想起三年前第一次读秋日的那一刻,于是是时隔多年的一次重逢,看得很草率。我曾以你为名目掩盖了自己的怯懦寻了个那么光明正大的理由,现在是报应或者检讨,德语诗歌戏剧是明年的事,慢慢来慢慢来,歌德,莱辛,荷尔德林,诺瓦利斯,特拉克尔,里尔克,策兰。希望在可以的时候,以深刻的方式,真真切切的爱你们本来的面目。
晦涩,慎入。翻译问题?不过感觉到里尔克的思想是很深刻的,和木心《我纷纷的情欲》一对比,顿觉中国诗完全沦为修饰辞藻和个人牢骚的工具,太没诗味了。
当当
林克译里尔克比译特拉克尔差远了,但风骨仍在。正如荷尔德林说,诗人,意义何在?里尔克回答“如尘世将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。”
有些晦涩,一些句子不通顺以至于完全没看明白,不知原文是否就是如此?但译后记又是写得好的,不知如何评分......找时间再读读冯至的翻译。 我们跟永恒勾搭调情,可是等到临产的日子,我们却分娩死亡之死婴 在这个被人阐释的世界,我们的栖居不太可靠 因为人皆在——一个时辰,或许不是/一个时辰,两个片刻之间/无法用时间刻度衡量的一个瞬间——/那一刻拥有存在。 《致奥尔弗斯的十四行诗》第二部,二十九:什么是你最痛苦的经验?/若常得饮之苦,就化为酒吧。//如若尘世将你遗忘,/对沉静的大地说:我流动。/对迅疾的流水言:我在。 海外之海,/因自身而重,源于自身的蓝,/边缘的空,绿构成的底。 开花的扁桃树:我们在此所能/成就的一切,不过是在尘世的/现象中,无遗漏地认识自己。
翻译不行
越到后面越不知道该怎么评价翻译…… @2012-03-25 10:15:50
整理了绿原、林克、黄灿然三个译本,花了一天时间校对、排版,做了个epub电子书,方便在电子设备上阅读。(累死…
2019/07/07