书籍 英汉视译的封面

英汉视译

秦亚青

出版时间

2009-02-28

ISBN

9787560081915

评分

★★★★★
书籍介绍

《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:

教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;

训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;

技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;

视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。

《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。

目录
绪论
第1单元 视译语序
第2单元 视译单位
第3单元 视译单位之间的衔接
第4单元 定语的视译(I):定语短语

显示全部
用户评论
只要看前三章
复试用书。课堂练习:1+1=2,课后练习:@#¥/~z-…¥#… %¥#~ = ?
英汉单向,用处不大
历时好几个月,断断续续的练习,总算是结束了,有很大的进步,加油加油~~~
温柔美丽的何老师...
算是提供了一个合格的framework
补学
复试必看书
按着对照文本follow了一遍,视译因为要求做句子切分,思考句子衔接,脑子在线度要求更高。相对于笔译,练视译是更好的方式!
这本书算是差不多练习完了,每个单元除了补充练习之外都练习过了。这本书的编排非常好,刚开始介绍每个板块内容的地方说得非常仔细,即使是自学也可以完美掌握重点,每个单元讲方法的地方不多,主要是范例和练习。作者选的素材很好,每个单元内都有明显的难度梯度,话题以政治经济环保问题居多。由于成书较早,许多素材都比较早了,不是当下的素材,同时参考译文是笔译稿件,但瑕不掩瑜。
Z-Library