牵牛花浮世无篱笆:千代尼俳句250

[日]千代尼

出版时间

2020-11-01

ISBN

9787559644084

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

◆松尾芭蕉的再传弟子

◆太宰治的灵感缪斯

◆日本俳句女诗人翘楚

千代尼首部中译版俳句精选集

著名诗人、翻译家陈黎、张芬龄倾情献译

千代尼是日本著名俳句女诗人,在日本文学史上,几可与芭蕉并列。千代尼的诗风清澄,如白玉一般,无装饰,不雕琢,朴实自然。她的俳句里蕴藏着多姿的自然万象。她以女性视角观察世界,让笔下的景物有情有爱,有声有色。语调轻,而意无穷。

本书从千代尼不同创作时期的代表作品中遴选俳句250余首,用中文译文辅以日语原文及读音、简注,以助鉴赏。

千代尼

ちよに 1703 ~ 1775

又称加贺千代女,日本江户时代俳句女诗人。生于日本加贺国松任(今石川县白山市)。她是俳圣芭蕉的再传弟子,12岁时初随诗人岸大睡学习俳句,17岁时接受芭蕉弟子、蕉门十哲之一的各务支考的指导与盛赞,后又获另一蕉门俳人中川乙由的指点与器重。千代尼极富才气,她的俳句理智而风雅,又充满女性特质,为后世留下约1900首诗作,包括许多首被代代日本人传诵且远播国际的不朽佳作。

译者简介

陈黎

台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。

张芬龄

台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等二十余...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书收录日本俳句女诗人千代尼250余首精选作品,涵盖四季景物与人生感悟。其诗风清澄如白玉,无装饰不雕琢,以女性独特视角观察世界,让笔下景物有情有爱、有声有色,语调轻而意无穷,展现了与松尾芭蕉并列的文学高度与艺术价值。
  • 译者陈黎、张芬龄提供中文译文、日语原文及读音,并附带大量详细注释。这些注释不仅解释字面意思,更深入剖析诗歌背后的典故、情感逻辑及创作背景,如解释‘纸门破洞’实为悼念夭折孩童的心寒,帮助读者深入理解俳句深层意蕴与文化内涵。
  • 书中包含千代尼从少女期到晚年落发出家各阶段代表作,展现其受佛理影响后清泠透澈、毫无浊世之气的沉静柔美风格。内容涉及对自然细微变化的敏锐捕捉,如昆虫轮唱催眠曲、闪电湿了下摆等,体现其对生命无常与瞬间顿悟的深刻体悟,具有极高的审美与哲学价值。
适合谁读
  • 适合对日本古典文学、俳句艺术感兴趣的读者。千代尼作为日本俳句史上重要女诗人,其作品具有独特的女性视角与艺术成就,本书是了解日本俳句发展及女性文学创作的重要窗口,适合希望拓展日本文学阅读边界、欣赏东方含蓄美学与诗歌艺术的爱好者。
  • 适合喜爱清新自然、情感细腻诗歌风格的读者。千代尼诗风朴实自然,无矫揉造作,以日常景物寄托深情,如牵牛花缠水桶、蝴蝶做梦等意象,充满生活气息与人文关怀。适合寻求心灵宁静、欣赏温柔治愈系文字、反感激烈情绪表达的读者,在繁忙生活中寻找片刻精神慰藉。
  • 适合对翻译文学及跨文化诗歌鉴赏有需求的读者。本书由著名诗人、翻译家陈黎、张芬龄翻译,译文优美且忠实原意,同时提供详尽注释与背景介绍。适合希望学习如何欣赏俳句、了解中日文化差异、提升诗歌鉴赏能力,以及研究翻译策略与文学传播的学术或普通读者。
读前提醒
  • 本书注释篇幅较大,部分读者可能觉得译者介入过多,影响阅读体验。建议读者先尝试直接阅读中文译文,感受诗歌意境与美感,若对某些意象或背景有疑问,再查阅注释。不要将本书当作教科书式学习材料,而应作为审美体验的载体,避免被过度解读束缚想象力,保持对诗歌本身的直观感受。
  • 俳句讲究‘季语’与‘切字’,具有特定的文化语境与审美规范。阅读时需注意书中提供的日语原文及读音,理解其音韵节奏与文字游戏。对于涉及佛教思想、历史典故或特定习俗的内容,应结合注释背景理解,避免以现代世俗价值观简单评判。建议配合了解日本俳句发展史及千代尼生平,以更深入把握其作品内涵。
  • 部分读者反映译文未能完全传达日语原诗的阴翳之美与语言韵味,且存在个别错别字。建议读者保持批判性阅读态度,若条件允许,可对照其他译本或日语文献进行参考。同时,注意区分译者个人解读与诗歌原意,避免将注释中的主观阐释视为唯一标准答案。阅读重点应放在诗歌意象引发的个人共鸣与情感体验上,而非纠结于翻译技术的完美性。
读者共识
  • 读者普遍赞赏千代尼诗歌的柔美、清澈与宁静,认为其作品具有独特的女性气质与艺术感染力,能带来心灵慰藉与审美愉悦。许多读者表示被其诗句打动,认为其水平接近‘俳圣’级别,甚至超越部分男性诗人。书籍装帧精美,符合雅众文化一贯的高审美标准,适合作为礼物赠送或收藏,获得广泛好评。
  • 部分读者对书中大量注释及译者干预表示不满,认为这破坏了诗歌的朦胧美与自主解读空间,甚至指出存在错别字与翻译质量问题。有读者批评译者试图‘教’读者如何读诗,导致阅读体验下降。然而,也有读者认为注释有助于理解文化背景与深层含义,对初学者具有指导价值。总体而言,读者对诗歌内容本身评价较高,但对注释形式存在争议。
  • 读者认为千代尼诗歌风格与松尾芭蕉、与谢野晶子等诗人不同,其作品无激烈情绪波动,始终如小河淌水般清澈平和,体现佛心佛理影响下的超脱与慈悲。读者欣赏其对自然细微变化的敏锐捕捉与对生命无常的坦然接受,认为其作品具有超越时代的普世价值。尽管存在翻译争议,但读者仍认可本书在传播日本俳句文化、提升公众审美素养方面的积极作用。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "风动浮萍—— 啊,幸有岸边 蛛丝系住…… 萍を岸に繋ぐや蜘の糸 别了—— 浮草之花, 罂粟之花 そのわかれ浮草の花けしの花 译注:此诗有前书“追悼一妇人”。此妇人或为千代尼一位曾以妓女为业之俳友。红色的罂粟花可视为女人肉体美之象征。"
  • "长夜—— 昆虫们轮唱 摧眠曲 ☆長き夜やかはりかはりに虫の声 nagaki yo ya / kawarikawari ni / mushi no koe"
  • "2 水面上—— 闪电的下摆 湿了……"
  • "8 不复见小孩/弄破/纸门——冷啊 译注:此诗颇动人。冷,非因纸门破洞,而是因为先前调皮、每将纸门弄破的那小孩,已天折不复在人世了——是心寒啊!"
  • "11 啊牵牛花—— 汲水的吊桶被缠住了 我向人要水 译注:这首诗是千代尼最有名的俳句。汲水的吊桶被牵牛花缠住了,惜美的诗人口虽渴却不忍因打水而伤花之美好,情愿向人乞水。"
  • "41 把鸟鸣 让给世界—— 但留松风之音伴我 译注:此诗所写应为千代尼五十二岁(1754年)落发之前,内心对“浮于世又隐于世”前生之境界的期盼。 读者补充:后面还有一首72“被丝线般的樱花/缠住了——/蝴蝶索性睡午觉”"
  • "52 下雨天—— 那只蝴蝶只好接二 连三做梦到明天……"
  • "64 樱花的黎明—— 月影 也驻足"
作者简介
千代尼 ちよに 1703 ~ 1775 又称加贺千代女,日本江户时代俳句女诗人。生于日本加贺国松任(今石川县白山市)。她是俳圣芭蕉的再传弟子,12岁时初随诗人岸大睡学习俳句,17岁时接受芭蕉弟子、蕉门十哲之一的各务支考的指导与盛赞,后又获另一蕉门俳人中川乙由的指点与器重。千代尼极富才气,她的俳句理智而风雅,又充满女性特质,为后世留下约1900首诗作,包括许多首被代代日本人传诵且远播国际的不朽佳作。 译者简介 陈黎 台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。 张芬龄 台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等二十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。
目录
译者序
前奏
新年之句
春之句
夏之句

显示全部
用户评论
我亦见过了月/因此我跟这世界道别
有机的 纤细的 清凉如一阵风。四季又为人梦的一生,唯不变的是千代尼纯净的心 “我亦见过了月/因此我跟/这世界道别”
Sisu第九本 秋日愉快的阅读体验 千代尼的诗风清澄,如白玉一般,无装饰,不雕琢,朴实自然。她像一株提现幽微、清新、美丽的女性特质的“姬小松”(优雅如女孩之小松)。语调虽轻,但意无穷。千代尼清澈明晰的诗风一部分应归因于她的佛学修为。她参透世事,也常透过清水的意象表达所思所想,传递所悟之事和禅意。
中文还是很难把俳句的语言美翻译出来。
「落下時 / 只是水—— / 紅花之露啊」
蛮喜欢的。特别是 “我亦见过了月 因此我跟 这世界道别”
纤细的 喜欢....
补标,一分给翻译,要知道陈黎二人是这个世界上为数不多能激起我仇杀激情的“翻译家”。我想告诉全世界狗看了都想摇头。
时不时出现很喜欢的俳句!好细腻好官能!
她的诗美而脆弱,人亦如此。
收藏