旅宿 - [日] 夏目漱石

旅宿

[日] 夏目漱石

出版时间

2018-01-31

ISBN

9787559409805

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。

夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。

丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。

AI导读
核心看点
  • 画家避世温泉乡,构建非人情美学世界
  • 丰子恺神译,文辞如诗,极具画面感
  • 探讨艺术与人生,追求超然物外境界
适合谁读
  • 喜爱夏目漱石与丰子恺的文学爱好者
  • 厌倦都市喧嚣,寻求心灵宁静之人
  • 对东方美学、艺术哲学感兴趣的读者
读前提醒
  • 此书原名《草枕》,非传统情节小说
  • 节奏舒缓,需静心品味其诗意与哲思
  • 关注书中关于艺术观与人生观的论述
读者共识
  • 丰子恺译文极佳,被誉为二次创作
  • 文字淡雅如诗,能洗涤心灵与胸臆
  • 部分读者因无情节或排版感到难读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "带有咸味的春风从温暖的海滩上拂拂地吹来,懒洋洋地掀动着门帘。燕子斜着身子从帘子下面钻过,那影像不时映在镜子里。对面人家一位六十岁光景的老头子,蹲在屋檐下面,默默地剥海贝。每当小刀咔嚓割下去,鲜红的贝肉就掉进笊篱。那些贝壳闪着光亮,隔断了二尺多长白茫茫的水汽。堆积如山的贝壳,不知是牡蛎、马鹿贝,还是马刀贝。贝山有几处崩塌下来,沉入砂川的底部,离开尘世埋入黑暗的王国里了。老的贝壳被埋掉了,马上就有新的贝壳向柳树下集拢过来。老爷子无暇考虑贝壳的去向,只是一味将空贝壳抛进白茫茫的水汽里。他的笊篱似乎是无底的;他的春天似乎有着无限的雅趣。 所谓矛盾,只能存在于力与量、精神与肉体等冰炭不相容,而又具备相同"
  • "我要说,我的心只是随春天一起活动;我要说,把所有的春色、春风、春物、春声打磨在一起,炼成仙丹,溶于蓬莱的灵液,用桃源的日光蒸发后所得的精气,不知不觉渗入我的毛孔,我的心于不知不觉之中达到了饱和。普通的同化带有刺激,有刺激就由愉快。我的同化因为不知道是与何物同化,故有一种昏昏然不可言状之乐。此乃不同于那种随风起浪,轻薄骚然之趣。它可以同那深不可测,在大陆与大陆之间沆荡而动、烟波浩渺的沧海相媲美,只是没有那样活力罢了。然而幸福正在于此。伟大活力的发现,同时伴随着一个悬念:不知这活力何时会消耗殆尽。而寻常的状态中却没有这样的担心。我的心比寻常更淡,在眼下这种状态里,不仅没有巨大的活力行将消耗殆尽之优"
  • "山路 ( やまみち ) を登りながら、こう考えた。 智 ( ち ) に働けば 角 ( かど ) が立つ。 情 ( じょう ) に 棹 ( さお ) させば流される。意地を 通 ( とお ) せば 窮屈 ( きゅうくつ ) だ。とかくに人の世は住みにくい。 住みにくさが 高 ( こう ) じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと 悟 ( さと ) った時、詩が生れて、 画 ( え ) が出来る。 人の世 を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒 両隣 ( りょうどな ) りにちらちらするただの人である。ただの人が作った 人の世 が住みにくいからとて、越す国はある"
  • "欢乐愈多则忧伤愈深,幸福愈大则痛苦愈剧。舍此则无法存身,舍此世界就不能成立。 那鸟的鸣叫声没有瞬间的余裕。它在春日里鸣叫,叫来了黎明,叫来了黄昏。看来,它非用鸣声送走这优雅的春色不肯罢休。它一个劲儿飞,无穷尽地地飞升,云雀一定死在云端里。飞升到至高点时,也许在随着流云飘浮的时候,形体消失了,只把声音留在空中。 发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。总之,人世难居。 愈是难居,愈想迁移到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。 创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只"
  • "一边沿着山路走,一边这样想:用智,会棱角毕露。随情,会身不由己。固执己意,会感到局促。无论如何,人世间是居不易。居住太过不易,就会想到搬到安逸的地方去。等悟道了何处皆不易时,就有了诗,有了画。 (另一翻译)太讲究理智,容易与人产生磨擦;太顺从情感,则会被情绪左右;太坚持己见,终将走入穷途末路。总而言之,这世间并不宜人。 (陈德文版)一边在山路攀登,一边这样思忖。发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方掣肘。总之,人世难居。愈是难居,愈想迁移到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。 人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便短暂的"
  • "假设你现在有点生气,不妨把气愤化为十七字俳句。当你写成十七字时,你的气愤早已变成他人。一个人不可能同时又生气又创作俳句。"
  • "正因脚底踩着的是大地,才会担心地面是否裂开。正因知道头顶的是蓝天,才会因闪电震动太阳穴而恐惧。红尘俗世催促我们,若不与人竞争就毫无立足之地因此难逃火宅之苦。对于身在喧嚣尘世,不得冒险不走过利害这条钢索的我们而言,真实的恋情有害无益,肉眼可见的财富皆为粪土。可掌握的名声和可夺取的声誉,相比如同被聪明的蜜蜂为甘酿不惜舍弃蜂针的蜜汁。所谓的快乐,乃因物质而生,当然也会蕴含各种苦痛。唯有诗人和画家,纯粹是咀嚼这相对世界的精华,深知彻骨的清净滋味。餐霞饮落,品紫评红,至死无悔。他们的乐趣不在于玩物,而是彻底同化成那个物。一旦化为那个物,即便找遍茫茫大地也找不到标榜自我的余地。于是可以自在地放下臭皮囊,把"
  • "会妨碍他人的方针最好打消念头,这是基本礼仪。如果不妨碍他人就无法制定方针,那我宁可把放屁作为我的方针。届时日本也气数已尽了吧。 在这样美妙的春夜里,不预定任何方针地散步,其实很高尚。兴致来时就以兴致来了做方针,兴致去时就以兴致消退制定方针。想出佳句,就以想出佳句制作方针。想不出来,就以想不出来制作方针。而且不会妨碍任何人。这才是真正的方针。计算人家放了几个屁是人身攻击的方针,放屁时正当防卫的方针。这样走上观海寺的石阶是随缘豁达的方针。"
作者简介
夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。 丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。
目录
旅宿
/ 001
暂时脱离尘世
/ 199
塘栖

显示全部
用户评论
丰子恺译得真好。讲美学的旅记,读着让人很有画画的冲动,能一直站下去的人是幸福的人。
哪有那么多内心的无处安放,不快乐终究是缘于我执。能在烟火气的人情世故和文人雅痞独有的闲情逸致间逍遥自在的,恐怕也只有独行的夏目漱石了。如果无法为内心的冲突找到一处归宿,那就跳出本我,观照自己,尽量往里走,往初心走
给跪,写得太好,翻译太好!
疫情期间读一读不能更合适了 丰子恺先生翻译的夏目漱石「苏」味十足 可能自如于山水间的文人们都如此意味隽永吧
矫情的不对胃口
“所谓欢乐,都是执着于物而生的,因此含有一切苦痛”。这本算是散文呢小说呢?反正晃晃悠悠看下来,是舒适愉悦的。
要格外喜欢散文诗的人才能喜欢这类小说。战争的背景,女性受压抑的大环境,女主(如果有女主)想以自杀为结局,但“我”只关心她能不能入画。而且小说主角“我”代入了太多夏目漱石本人,已经不太符合小说这个普通30岁不得志油画作者的身份了。
这就是夏目漱石吗,还是这就是丰子恺的文字?!可能是他们都是上世纪的人吧,文字没太好读懂。原来这就是草枕一书啊
特别美,特别美,悠然的境界,又见南山,结尾将故事的地点牵回都市,简直是天才的一笔,想起了小津不送的送。只可惜我个人感觉少了点儿日本的味道,反而像中国的小说,不知道是不是翻译的问题。
恬淡、悠长。丰子恺不愧是翻译大师,实在太美了。
Z-Library
收藏