日本谣曲选

[日] 世阿弥 等

出版时间

2015-02-28

ISBN

9787553464770

评分

★★★★★
书籍介绍

本书共收录有谣曲16篇,采用中日对照的形式。其中既有申非译本中已有收录的曲目,如《高砂》《熊野》《隅田川》《砧》《道成寺》,也有对从未在中国译介过的谣曲的尝试;既有《东方朔》《杨贵妃》等中国读者可能更感兴趣的唐事能(中国题材的能),也有《砧》这样、主人公虽非唐人、其背后却隐藏着《汉书》中的苏武故事和捣衣的汉诗素材的能,更多的还是讲述日本本土故事的曲目。六名译者在秉承“接近原文原作”的统一原则的前提下,在译法和文风上又各有千秋。对读者来说,无论是对同一谣曲的前后两个版本的对照、还是在不同译者间的比较,或是对谣曲本身的单纯鉴赏与了解,本书都提供了不可多得的素材。

迄今为止国内收录最全、最原汁原味的谣曲译作,部分谣曲首次译介,书中包含10多幅珍藏版剧照。译者均为一线教学研究者,本书的出版为国内研究日本谣曲提供了权威的教材和参考资料。

世阿弥(ぜあみ)(Zeami)(1363年 - 1443年9月1日)是日本室町时代初期的猿乐演员与剧作家。与其父观阿弥共同为集猿乐(或作申乐,现在的“能”)的集大成者,不仅是优秀的演员,还创作了大量的作品,并为后世留下了《风姿花传》、《拾玉得花》等众多经典的能乐理论著作。世阿弥十分重视剧作在演剧艺术中的作用,他根据自己的创作经验,提出“种、作、书”三道,即题材、结构、语言不可缺一的编剧理论,确定了“序、破、急”五段结构的基本原则。世阿弥编写的能剧脚本(谣曲),相传百首。

译者:

康燕玫 (日)同志社大学 讲师

丁曼 外交学院 副教授

韩军 (日)京都大学 讲师

樱木阳子 (日)关西大学 讲师

王宜瑗 (日)同志社大学 讲师

王冬兰 (日)帝塜山大学 教授

作者简介
世阿弥(ぜあみ)(Zeami)(1363年 - 1443年9月1日)是日本室町时代初期的猿乐演员与剧作家。与其父观阿弥共同为集猿乐(或作申乐,现在的“能”)的集大成者,不仅是优秀的演员,还创作了大量的作品,并为后世留下了《风姿花传》、《拾玉得花》等众多经典的能乐理论著作。世阿弥十分重视剧作在演剧艺术中的作用,他根据自己的创作经验,提出“种、作、书”三道,即题材、结构、语言不可缺一的编剧理论,确定了“序、破、急”五段结构的基本原则。世阿弥编写的能剧脚本(谣曲),相传百首。 译者: 康燕玫 (日)同志社大学 讲师 丁曼 外交学院 副教授 韩军 (日)京都大学 讲师 樱木阳子 (日)关西大学 讲师 王宜瑗 (日)同志社大学 讲师 王冬兰 (日)帝塜山大学 教授
目录
怎样阅读谣曲(谣曲导读)
凡例
高砂
东方朔
清经

显示全部
用户评论
最爱松风一篇
中日对照这点很棒。翻译的不错,但还差一点,若有深厚的中国古诗词基础应该更补上这缺陷。节选的都是名篇,有些挺有意思。
午饭后开始看,一下午加一晚上读完。1、原来《小森林》之类的片子是有传统的,岛国人民自古就爱淡淡的故事,绝大多数剧本都无戏剧冲突,就像老者断断续续地回忆漫不经心的往事。2、岛国确实受佛教影响甚大,我不是要说反复出现的超度亡灵的情节,而是要说佛教的美学已渗入他们的骨髓,不执念于有形之物,“色即是空,空即是色”,戏剧总是留下悠长的空白,故事若有似无,风一吹就散,至空至淡方能永恒。孟京辉的先锋戏剧比起能剧来也算不得多先锋。3、岛国人民好风雅,做交易时总是希望对方用舞蹈来做交换品,就算这是为了增加能剧中的舞蹈表演,也还是有风雅之心在。4、情节最复杂的是道成寺,其次是绫鼓和熊野,除了这三出,本人最爱的还有井筒和石桥。我爱井筒中业平跟妻子互赠的和歌以及妻子从井水中望见的倒影,也爱危险石桥对面华丽的狮子舞。
飞机上看睡了 可以闲来练阅读学生字 主要还是得去看真戏 谢谢五番肉
最近的谣曲书也是八年前的了 中日双语 插图若能为彩图更好 也有关键词汇注释 看能剧前看下 世阿弥 的 风姿花传 或许会更好 单纯读感觉还是没啥意思 B站up 幽玄之华 搬运了不少能剧 可参
挺好的,就是错漏处有几处,还有些明显是多半只有中国人会错的地方。
中文的譯文很認真,很傳神,和原文交相輝映,美しき物にて候。
没买得起,东拼西凑地翻了一遍纯文字版😴
收藏