世说新语选译 - 主编:章培恒//安平秋//马樟根|校注:柳士镇//钱南秀

世说新语选译

主编:章培恒//安平秋//马樟根|校注:柳士镇//钱南秀

出版时间

2011-04-30

ISBN

9787550603578

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《世说新语选译(修订版)》内容简介:魏晋时期,盛行玄学清谈之风,“世之所尚,因有撰集,或者掇拾旧闻,或者记述近事,虽不过丛残小语,而俱为人间言动”(鲁迅《中国小说史略》)。这类撰集,现在基本亡佚了,只有一些片断保存在各种类书和旧注中。幸而有《世说新语》这样一部集大成的著作流传下来,才使我们得以从中了解到魏晋清谈之风的表现以及参与清谈的魏晋名士的风貌。

目录
前言一、德行陈仲举为豫章李元礼高自标持难兄难弟荀巨伯看友人疾割席分坐华、王优劣阮嗣宗至慎邓攸避难庾公乘马有的卢阮光禄焚车王子敬首过贫者士之常身无长物焦饭遗母二、言语眼中瞳子小时了了覆巢无完卵钟答文帝问钟毓兄弟饮酒邓艾答晋文王陆机答王武子新亭对泣杨梅孔雀麈尾故在桓公北征经金城五、谢共登冶城寒雪日内集欲者不多山阴道上行芝兰玉树滓秽太清丞相初营建康……政事文学方正识鉴赏誉品藻规箴捷悟夙惠豪爽客止自新企羡伤逝栖逸贤媛术解巧艺宠礼任诞宠礼简傲排调轻诋假谲汰侈忿狷尤悔纰漏编纂始末丛书总目
用户评论
該書有正文、翻譯、注釋。注釋博採眾長,而又點到即止,不過分求深求全,較妥;而翻譯則令人難以滿意。如「情之所鍾,正在我輩」譯成「最能集注情愛的,正在我們這些人身上」,與原句實有雲泥之別。又巨源評叔夜之語:「為人也,巖巖若孤松之獨立;其醉也,傀俄若玉山之將崩。」譯作「嵇叔夜的為人,高峻得像是超羣絕倫的孤松;他的醉態,又傾側得像是玉山將要崩塌」,對句所蘊涵的超逸俊拔的形神意態立即就變得寡淡庸常了。我知道,若要求選譯者能將其原汁原味譯出來,實不可能。即使要求譯出其風神之十一,亦屬苛求。(撇開系列書的體例不論)《世說》語言簡約雋永,與其「譯」,不如在注釋和語法上下功夫。字詞明白了,語法清晰了,即使不譯作今天的白話,也於讀《世說》無礙。
超可爱!!!
最喜欢任诞篇中王子猷令种竹 和 王子猷雪夜访戴。
选的文章可以。都是老师上课能覆盖到的,比较典型。但是没有注释,只有译文,可以添加一点注释的...
收藏