书籍 牧歌的封面

牧歌

[古罗马] 维吉尔

出版时间

2016-10-01

ISBN

9787549587544

评分

★★★★★
书籍介绍
《牧歌》是古罗马诗人维吉尔的重要作品,由10首短诗组成,以诗意的语言讲述古罗马时期的田园风光、牧人生活与爱情故事,想象奇瑰、文字凝炼,被奉为拉丁语文学的典范。本书依据拉丁文底本译出,译文采用散文诗的形式,译者党晟为全书加注并撰写导言和后记。书中配有插图,借欧洲绘画史上的11幅杰作呈现诗文的意境和美感。 ★维吉尔,罗马帝国的国民诗人,后世文人不竭的灵感之源——罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句,奥古斯都大帝也是他的忠实读者;维吉尔的作品被视为神话典故汇编、历史和百科知识的源泉;但丁把他当作保护人和向导,雨果称他为神圣的老师,T. S. 艾略特认为他是“整个欧洲的经典作家”。 ★罗马文学黄金时代的不朽诗篇,寄寓我们对诗意生活的向往——“牧歌—田园诗”的源头和典范,诗句哀而不伤,情感沉郁悲怆。 ★好读的经典,中文版依据拉丁文底本精心译出,以散文诗的形式呈现原作美感——译者党晟为全书加注,详细讲解《牧歌》背后的神话传说和文学典故。 ★配有精美插图,十余幅欧洲绘画史上的杰作诠释古典之美——图籍并重,体现与牧歌—田园诗平行的艺术传统。 【作者】 普布留斯•维吉留斯•马罗(Publius Vergilius Maro,公元前70—前19),通称维吉尔,古罗马诗人,主要作品有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》,被公认为欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了包括但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈在内的诸多后世作家。罗马帝国时期,维吉尔的作品是学校教材,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句;中世纪,他的形象与作品均被赋予神学意义;文艺复兴时期之后,效仿与致敬之作仍层出不穷;两次世界大战期间,维吉尔更被誉为“西方之父”,成为欧洲知识分子反思共同文化源流的一个基点。 【译者】 党晟,独立学者。曾任西安联合大学艺术学院院长、日本京都造型艺术大学客座教授。主要从事中国艺术史研究,兼及西方文艺理论著作的翻译。曾与友人合作翻译贡布里希的《艺术的历程》(The Story of Art)、雷德侯的《万物》(Ten Thousand Things)。始于对风景画的兴趣,近年潜心研读欧洲古典田园诗,汉译《牧歌》是其涉足此一领域所取得的成果。
目录
导言 维吉尔及其《牧歌》
1
2
3
第一章

显示全部
用户评论
唉,非常可惜。注释可见译者功力,但是用力处却重词不重句,大概是先用白话翻译,然后将某些词汇替换成“古典”一些的词汇,力所能及的时候整句是文言,力有不逮的时候就是夹杂“文言词”的白话。有时候“维彼都城”令人想起《大雅》,有时候“令众芳荟萃而芬馨愈烈”是《离骚》,有时候“光华烂兮”是《卿云歌》,还有骈句,真没必要……《牧歌》首先是诗,其次是长短短六步格,再次是田园诗。这本是散体、读起来没太感觉到节奏,风格不太对(要文言也得是陶潜、吴均之类,清新自然)。四星给注释,说实话,比大多是英译本详细。
一种风格化的译文:译者尝试以对等的古意译出,有时不免失实,但好在注释详细,语言也有可观处。但必须要对照读别的译本,如果诗的翻译是一种阐释,这本有过度阐释之嫌。
“云霓周流乎足下,星辰熠耀于目前。” “让达夫尼斯也为同样的相思所苦,似母牛追寻公牛,过幽薮,穿长林,疲惫而绝望地卧倒在溪边的青萍之间,直至深夜也不知归还。” “我要把我的爱情镌刻在娇弱的树苗之上,树木生长,我的爱情也会随之成长。”
西方文学中的牧歌通常被认为起源于古希腊诗人忒奥克里图斯,维吉尔在其基础上发展创作了10首牧歌。维吉尔的牧歌不像忒氏诗歌是从流动的生活中选取一个片段,而是精心布局的艺术品。就它们所具有的拟曲性和隐喻性而言,维吉尔继承并强化了隐喻性,因这些隐喻(牧人比喻诗人),牧人在西方文学中升华为一种特殊的身份,牧歌因维吉尔的天才实践“被用来作为诗学反思的容器”。
你斜卧山毛榉的幢幢翠盖之下,用纤细的芦管试奏山野的谣曲。
虽然这种译法大部分情况下还在可接受的范围内,有时甚至真的做到了信达雅兼备,但某些很夸张的部分还是过于让人读不下去了…译者在后记中很诚恳地解释了自己的翻译工作,不过我还是认为翻译工作中“忠实”要先于“统摄其意,另铸新词”,以后大概会再找一部语言更平实的译本作参考
相较于杨译,散文体段落清晰,古体诗对译是有益地尝试。两个版本各有千秋。单数对唱曲,就是古罗马的嘻哈battle。恋情全是爱而不得,太局限了。插图文不对题毫无必要。西方桃源阿卡迪亚。
翻译得像半文半白的赋,还把狮鹫译成麒麟……
Z-Library