书籍 石头和星宿:译文集的封面

石头和星宿:译文集

吴兴华

出版时间

未知

ISBN

9787549587124

评分

★★★★★
书籍介绍
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文。 其中译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯•乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧•瓦萨里的《达•芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德诗学疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。 这些译作从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译。根据其家人所述,他自1962年开始以“三韵格”翻译《神曲》,几年后完成大半,却在“文革”开始后被他自己毁掉,其妻子保留了一节(第一部第二节),从这余留的译文,已能领略吴兴华遣词酌句的功底。他翻译的里尔克诗也被认为“用词精要、独具意境。” 吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。 他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。 他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。 他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。 他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。 1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
目录
[
"

显示全部
用户评论
痛苦死我了,再也不想看。
想起来里尔克
这种“用力”不是太喜欢。
我觉得译文中前四篇个人挺喜欢的,收录的文章也都挺有意思,在译诗部分最喜欢里尔克的,尽管晦涩读起来晕晕乎乎,但或许吴老师也喜欢吧,所以才将书名从中取字。
所译的《神曲》和《尤利西斯》(吴译为「友律色斯」)片段都令人惊艳。译诗也有出彩部分,比如叶芝的〈当你老了〉,有不同的体验: 「曾有多少人爱你欢愉的时光, 爱你的美以或真或假的爱情; 但有一个人爱你跋涉的魂灵, 以及你变幻不定多愁的面庞。」
「歌者在一个王室后裔的孩子面前歌唱」一诗1944年12月中德学会出版的改定稿与吴1943年5月谈里尔克诗一文中引用的初稿颇有不同,对照原诗实为难得的观察吴兴华琢磨译诗路径的素材。
前面翻译的散文还是没有耐心读下去。后半部的译诗真是惊艳。过了半个多世纪,读起来依然光鲜,朗朗上口。尤其是《神曲》的片段,真是好得不能再好。可惜一把火毁了神曲,直到今天我们都没有看到或者读到如此高能的译本。
多好的诗,多好的诗人,孤独的辉耀着,高悬在夜的天心。
有一种理想国收钱了的感觉,实在是不对胃口
吴译的里尔克与神曲极好,尤其神曲。译叶芝将pilgrim soul解为“跋涉的灵魂”,别有趣味。