书籍 叶慈诗选(汉英对照)的封面

叶慈诗选(汉英对照)

[爱尔兰] 叶慈

出版时间

未知

ISBN

9787549581696

评分

★★★★★
书籍介绍
叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。 本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。 叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。
目录
[
"
"

显示全部
用户评论
天啊,这么多人竟然不喜欢杨牧的译本。可是我觉得美爆了。叠用动词的部分,每一个字都揭示一种存在状态,比如“舐沏”形容水流对河岸的冲刷,可又不止有冲刷意,还有舔、像沏茶一样沏水中小洲的意味,一品读就形象了。“熙攘的隙地”也是如此,一个小缝隙中熙攘的都是肥大的蜜蜂,想想都美。“莫为心懈而伤感”,懈有疲困意,再也没有更好的单字形容这个意思了…… 大陆的读者不接受可能是语言习惯的问题,但是不耽误我们期待类似的诗作出现。批评杨牧译本缺少灵动的人,大概无视了白话文这么多年承袭过来的僵硬。也许此时正却杨牧这样的诗人,把欧式句式和古文韵味重新挖掘(可惜人家去世了)。
杨牧经典译本
不是叶慈,是杨牧,我喜欢杨牧
看,杨牧戴着语言和历史的枷锁,义无反顾地走进叶芝的镣铐。译现代诗,却不参与现代的语言,是多么悲壮的场面。
堪称伟大的译文。远比常见的那些软绵绵的叶芝译本奈读。
我承认,我自卑。除了矫揉造作和装腔作势,我其他的看不出来。有一半的页面也英文,有的页上两行字就一张纸,浪费得受不了。可能还是心里太土不能欣赏吧。总体感觉这本书就是废纸的。
肢解美的愚人们啊...
这翻译真的让人无语
诗这种东西真是不好意思说自己看过的毕竟看了就忘mm
1997 評不了、只能說沒能成為這本書的讀者。詩和作者、譯者總能找到讀者、貶損萬萬不可。想到卞之琳先生译浪子回家集。