书籍 叶慈诗选(汉英对照)的封面

叶慈诗选(汉英对照)

[爱尔兰] 叶慈

出版时间

2016-06-01

ISBN

9787549581696

评分

★★★★★
书籍介绍
在纷繁复杂的世界中,叶慈的诗歌以其独特的艺术魅力,为我们打开了一扇通往内心世界的大门。他通过对自然、历史、文化等元素的融合,展现了爱尔兰民族的精神风貌,同时也表达了对美好生活的向往和对命运的沉思。阅读叶慈的诗歌,如同漫步在爱尔兰的山水之间,既能感受到大自然的宁静与美好,又能体会到人生的酸甜苦辣。
作者简介
叶慈,爱尔兰著名诗人、剧作家、小说家、散文家及神秘主义者,1865年出生于爱尔兰,1939年逝世。他于1923年获得诺贝尔文学奖,以“始终富于灵感的诗歌”和“高度的艺术形式表达民族精神”而获奖。叶慈的诗作深受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他既是传统诗歌形式的大师,又成功转型至现代主义。叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一,曾任爱尔兰参议员,后因健康问题退休。1948年,他的遗体根据遗愿迁回故乡,坟墓成为当地名胜。
推荐理由
《叶慈诗选(汉英对照)》收录了爱尔兰诗人叶慈的多首经典诗作,通过汉英对照的形式,让读者既能领略叶慈诗歌的原文之美,又能深入理解其诗意内涵。书中不仅包含了叶慈对爱尔兰自然风光、历史文化的深情描绘,还展现了他对爱情、生命、战争等主题的深刻思考。对于喜欢诗歌、对爱尔兰文学感兴趣的读者来说,这是一本不可多得的好书。
适合哪些人读
对爱尔兰文学、诗歌感兴趣的读者
希望了解爱尔兰历史、文化背景的读者
追求内心平静、感悟生命意义的读者
艺术爱好者。
书籍脑图
目录
导言
牧神的祭师
在香谷阡陌
露水点点滴落
每当身在荒漠

显示全部
用户评论
天啊,这么多人竟然不喜欢杨牧的译本。可是我觉得美爆了。叠用动词的部分,每一个字都揭示一种存在状态,比如“舐沏”形容水流对河岸的冲刷,可又不止有冲刷意,还有舔、像沏茶一样沏水中小洲的意味,一品读就形象了。“熙攘的隙地”也是如此,一个小缝隙中熙攘的都是肥大的蜜蜂,想想都美。“莫为心懈而伤感”,懈有疲困意,再也没有更好的单字形容这个意思了…… 大陆的读者不接受可能是语言习惯的问题,但是不耽误我们期待类似的诗作出现。批评杨牧译本缺少灵动的人,大概无视了白话文这么多年承袭过来的僵硬。也许此时正却杨牧这样的诗人,把欧式句式和古文韵味重新挖掘(可惜人家去世了)。
杨牧经典译本
不是叶慈,是杨牧,我喜欢杨牧
看,杨牧戴着语言和历史的枷锁,义无反顾地走进叶芝的镣铐。译现代诗,却不参与现代的语言,是多么悲壮的场面。
堪称伟大的译文。远比常见的那些软绵绵的叶芝译本奈读。
我承认,我自卑。除了矫揉造作和装腔作势,我其他的看不出来。有一半的页面也英文,有的页上两行字就一张纸,浪费得受不了。可能还是心里太土不能欣赏吧。总体感觉这本书就是废纸的。
肢解美的愚人们啊...
这翻译真的让人无语
诗这种东西真是不好意思说自己看过的毕竟看了就忘mm
1997 評不了、只能說沒能成為這本書的讀者。詩和作者、譯者總能找到讀者、貶損萬萬不可。想到卞之琳先生译浪子回家集。
Z-Library