一千零一夜 - 无名图书

一千零一夜

出版时间

2018-10-01

ISBN

9787548933083

评分

★★★★★
书籍介绍
◆《魔戒》《精灵宝钻》《人类的故事》等作品译者邓嘉宛倾心翻译,杜蕴慈导读解析《一千零一夜》的历史和特色 ◆底本取材于19世纪伊斯兰文学译者培恩的英译本,忠实还原作品内容和语言风格 ◆选篇兼具代表性与趣味性,包括《阿里巴巴与四十大盗》《阿拉丁和神灯的故事》《渔夫和恶魔的故事》等十个经典故事 ◆阿拉伯文学艺术性与创造力的结晶,大故事套小故事,手法奇巧,情节引人入胜 本书精选《一千零一夜》中最脍炙人口也最为有趣的十个故事,包括《阿里巴巴与四十大盗》《阿拉丁和神灯的故事》《渔夫和恶魔的故事》等,底本取材于19世纪伊斯兰文学译者培恩的英译本,由《魔戒》《精灵宝钻》《人类的故事》等作品的译者邓嘉宛倾心翻译,以简洁优美的中文呈献,最大程度保留原版故事的完整性和语言风格,令读者品味到原汁原味的神话故事。 读者无论是初探或重履这个充满奇异历险和脑洞大开的国度,都能享受阅读世界民间文学史上“最壮丽的纪念碑”的乐趣。 邓嘉宛 台湾翻译家 喜欢一个人有书有猫做伴的生活 英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士 从事文学与基督教神学翻译工作二十余年,译有五十余种作品 代表译作: 《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》《贝伦与露西恩》《饥饿游戏》《圣经的故事》《人类的故事》等
目录
导读
山鲁亚尔国王和弟弟的故事
商人和恶魔的故事
渔夫和恶魔的故事
脚夫和三个巴格达姑娘的故事

显示全部
用户评论
小时候读《一千零一夜》还有些懵懂,再读仍旧是能读出心意!经典之作!
把这本书叫做“天方夜谭”不是没有道理的……
信手拈来都是天方夜谭
这是故事,不是童话。 问题在于,内容中的糟粕太多了,即使是历史上的想象上的,也是太多了。
邓嘉宛的译本很赞,故事有如俄罗斯套娃,一个套一个,可以无穷无尽的讲下去,山鲁佐德不愧是宰相的女儿。十个故事中,《阿拉丁和神灯的故事》、《脚夫和三个巴格达姑娘的故事》尤其好,值得回味。
不知道怎么形容这本书,反正就有好也有坏吧,我本来感觉这书挺好的但看到阿拉丁为了自己的私欲去干扰别人的婚姻那段我是真的会谢
果麦文化出品的译本还原了原著“故事套故事”的文学体裁,但也给阅读带来了一定难度,读完后一个已经记不清前面的内容了,还要回过头去重新浏览一下故事情节。另外,古代阿拉伯世界妇女地位之低下,从这本书中就可见一斑。很多女性以所谓“荡妇”的形象出现,丈夫离家后与黑奴私通的套路层出不穷,甚至还有初次见面就被男主人公的魅力倾倒与之交欢的奇葩情节。不过故事本身离奇曲折,异域特色非常突出,可读性很高,最后感谢邓嘉宛女士的翻译,贴近于原文又不失流畅之美,为读者呈现了如此恢宏壮丽的阿拉伯世界,不愧是翻译大家。
山魯佐德彌天大勇,竟利用不可描述運動完結的短暫事後煙間隔講故事,依恒念抵抗無常,以綿延吸納怒浪,用良善止痛療傷。開局眼花繚亂的套娃故事,如黑洞引人,陸續展開,深不見底;隨著故事線推進,角色隱然逆轉,女生掌握主動,主張自我,輔助家族,就情郎於水火,將駁斥女性汙名化的努力暗暗潛藏,如阿裡巴巴系列;終局故事阿拉丁,又回歸男主位,女生吃重回縮少許,暗示現實中預期的家庭角色安排。其孤詣苦心,多方權重,誠可敬也!本作約在10世紀左右成書,故事元素貫穿歷史,無問西東,目之會心,如辛巴達第3次航海中Ulysses暗影,第4次Circe溫柔鄉(後又引動少女神隱的千與千尋),The Million Pond Note……遂信宇宙一體,唯善念永恆者也。借閱於奇點書集。
Z-Library
收藏