书籍介绍
译自1857年德语经典第7版。
210个童话,全本无删减。
新增25篇通行版未收录故事。
旅德文泽尔历时9年翻译,比对德文各个版本,为每个故事附上解说,讲述渊源流变。
版本说明
本书翻译自德文《格林童话》1857年第7版,此版本是目前最经典的全集定本。解说部分与初版进行过深入对比,主要由注释卷的关键内容及译者多年研究的相关知识组成,讲述《格林童话》的渊源流变。书中插画精选自英国艺术家Arthur Rackham作品。
AI导读
核心看点
- 译自1857年第7版,210篇全本无删减
- 新增25篇通行版未收录的冷门故事
- 附深度解说,梳理故事渊源与流变
适合谁读
- 追求原汁原味、拒绝删减的文学爱好者
- 对欧洲历史、民俗及文化背景感兴趣的读者
- 想重温童年记忆并探究成人视角的成年人
读前提醒
- 故事含血腥暴力情节,非传统温馨童话
- 部分故事结构重复,适合睡前碎片化阅读
- 译者解说极具价值,建议结合正文细读
读者共识
- 译本权威且解说精彩,堪称格林童话史学史
- 内容黑暗猎奇,揭示人性残酷与社会缩影
- 装帧精美值得收藏,但外盒脱色需注意
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "就这样,大家都死了。"
- "My love for her is so great, that if all the leaves on all the trees were tougues, they could not declare it."
- "在愿望还可以成为现实的古代"
- "故事中有一个有趣的细节:野狗在叙述吞食香肠的原因时,提到香肠“伪造证件”,所以可以当场处刑。实际上,在三十年战争时期,这样的情况是十分普遍的。哪怕是普通的地痞混混,在拦路抢劫时,也可以号称对方伪造证件,甚至会将人活活打死。这样的人间惨剧,“二战”期间也重演过。"
- "在你困难的时候无论谁帮助了你,过后你都不应该瞧不起!"
- "1. and away they went over stock and stone so quick that their hair whistled in the wind. 2. 'Go straight forward, till you come to a castle, before which lie a whole troop of soldiers fast asleep and snoring: 3. take care you do not suffer her to go and take leave of her father and mother.' 4. rans"
- "考虑两个一语双关的德语谐音,本身就是推动情节的要素,可见该故事最初的发源地就是德国。"
- "既然你夸口说,自己是个神偷,那我就试试你的真本事好了。如果通不过我的测试,那你就直接跟绞索工匠的亲女儿举办婚礼吧,乌鸦会到场为你演奏音乐的。"
作者简介
作者简介
格林兄弟
雅各布·格林(1785.1.4-1863.9.20)和威廉·格林(1786.2.24-1859.12.16)兄弟的合称, 他们是德国19世纪著名历史学家、语言学家、民间故事和古老传说的搜集者。两人经历相似,兴趣相近,合作研究语言学、搜集整理民间童话与传说。他们的名字與他們最著名的整理成果緊密聯繫在一起——《格林童话》。
译者简介:
文泽尔
旅德作家。 十五年来,累计出版著、译近三十种,有小说《荒野猎人》、译作《丈量世界》。 自民國一〇八年(2009年)起,文泽尔開始从德语原始文本翻译《格林童话》。 近十年裏,他对此书文本的研究和翻译从未中斷。