书籍 日本汉学中的上海文学研究的封面

日本汉学中的上海文学研究

王晴 本卷主编

出版时间

未知

ISBN

9787547617540

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是上海社科院“中国城市文学研究”团队组织编纂的《海外亚洲汉学中的上海文学研究系列》之一。 主要收录了18篇由日本学者撰写的上海文学研究论著,大体上反映了近30年内日本学者对上海文学研究的状况,其中不乏日本名家的本色当行之作,如鲁迅研究领域的知名学者木山英雄、丸山昇、北冈正子均有文章收录在内。以期较为全面地呈现域外学者的研究风格和研究范式,从而在充分借鉴的基础上,深入认识中国本土现当代文学研究的本质特点,并有针对性地反思不同地区探索中国现当代文学的路径、思想和方法。

王光东:文学博士,上海社会科学院文学研究所副所长、研究员,上海大学兼职博士生导师。袁红涛:文学博士,上海社会科学院文学研究所副研究员,硕士生导师,主要从事中国现当代文学研究。王晴:日本日侨大学博士生。

目录
[
"
"

显示全部
用户评论
2022029
感谢友邻的批评指正,非常受益!我们在几次改稿之后有问题的地方标记给了作者,作者出于各种原因有愿意保留发表时译文的意见,最终出于尊重作者的考虑,在作者不做修改的地方保留了原文的状态。请谅解。编辑经验不足,出现了低级错误,责任完全在我,非常抱歉!
其他低级错误就不说了,有一处瑕疵蛮耐人寻味,“蝴蝶夫人”那篇里把“キネマ旬报”(惯常译为《电影旬报》)处理成《Kineme旬报》,到后面“张爱玲”那篇又冒出来《电影旬报》。其实第二处原文是《映画旬报》,该篇论文也提到过二战时期日本弃用“鬼畜英美”敌方外来语的事情,而日语中片假名往往意味着舶来语。“キネマ旬报”40年12月终刊,41-43年间存在的刊物为《映画旬报》,战后46年3月“キネマ旬报”才复刊。所以前一处该译成《电影旬报》,第二处宜保留《映画旬报》。